Đi đến phần nội dung

-ig- por frazeroj

viết bởi pianopimp27, Ngày 11 tháng 8 năm 2007

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

pianopimp27 (Xem thông tin cá nhân) 16:10:40 Ngày 11 tháng 8 năm 2007

Se oni volas diri: "Viaj agoj rezultas en mia malsano" (stranga frazo, mi bedaŭras), oni diras "Vi malsanigas min." Ĉu oni povas fari sammaniere por frazeroj? Alivorte, kiuj (se iu ajn) el la sekvoj mi rajtas diri?

La filmo igis, ke mi volu vomi.
La filmo igis min volas vomi.

Aŭ eble ekzistas pli bona maniero por diri ion kiel tion, kiu mi ne scias? Antaŭdankon por via helpo, lernuanoj!

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 19:06:13 Ngày 11 tháng 8 năm 2007

La filmo voligas min vomi?

pianopimp27 (Xem thông tin cá nhân) 01:10:48 Ngày 12 tháng 8 năm 2007

Ho, tio estas bona! Mi nur scivolas nun, ĉu iu el la miaj estis ankaŭ korekta? Sed dankon RiotNrrd!

pianopimp27 (Xem thông tin cá nhân) 02:16:54 Ngày 12 tháng 8 năm 2007

rezultigas(Eble via "result in" okupis vian kapon)
Jes, mi trovis ne uzi 'ig'-vortojn por montri mian demandon. Mi esperis, ke iu komprenus ĝin rideto.gif

Kaj dankon, viaj korektadoj helpis. Mi ŝatas plej la unua, ĉar tio respondis perfekte mian demandon. La aliaj kun 'em' estas bona ankaŭ, ĉar mi devas uzi pli afiksojn en miaj vortoj. Mi neniam elpensus tion.

Sed vi diras al mi, ke mi ne rajtas diri "mi bedaŭras" por (angle) "I'm sorry?" Ĉu vi estas certe? Ĉar mi scias, ke mi vidis ĝin ĉie, eĉ ie en lernu. Eble la unu lokucio angle estas du Esperante?

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 15:18:01 Ngày 12 tháng 8 năm 2007

pianopimp27:Alivorte, kiuj (se iu ajn) el la sekvoj mi rajtas diri?

La filmo igis, ke mi volu vomi.
La filmo igis min volas vomi.
"La filmo igas min vomi" estas tute bona. Aŭ "igas min vomema", "vomemigas min", ktp.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:16:22 Ngày 13 tháng 8 năm 2007

黄鸡蛋:
RetaVortaro:
bedaŭri
(tr)
1.
Ĉagrene senti la perdon de iu aŭ io: bedaŭri la mortintan patrinon, la forpasintan junecon; nia bedaŭrata prezidanto.
2.
Esti malkontenta pro ia faro aŭ manko: mi bedaŭras mian severecon; bedaŭri la malŝparitan tempon; mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas, ke mi ne povos vin viziti.
Ĉar la traduko de "bedaŭri" ĉiam estas ankaŭ "regret" krom "be sorry", mi pensas ke estas pli bone uzi "pardonpeti".
Saluton,
Mi opinias ke bedaŭri estas la ĝusta vorto por "I am sorry" aŭ "I feel sorry". Por "regret" la traduko estas penti. Tio signifas ke pianopimp27 povas bedaŭri ke li eble ne faris bonan frazon, se li ne devas pardonpeti, ĉar li estas lernanto nek li devas penti.
Ĝis! sal.gif

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:37:49 Ngày 14 tháng 8 năm 2007

黄鸡蛋:Por "I'm sorry" mi pensas ke "Pardonon" estas sufiĉa, kaj ke "Mi bedaŭras" iom diferencas.
pianopimp27 diris: stranga frazo, mi bedaŭras.

Ĉu vi ne pensas ke unue vi bedaŭras ion kaj poste vi povas aŭ pardonpeti aŭ ne pardonpeti?

Quay lại