Skip to the content

-ig- por frazeroj

by pianopimp27, August 11, 2007

Messages: 7

Language: Esperanto

pianopimp27 (User's profile) August 11, 2007, 4:10:40 PM

Se oni volas diri: "Viaj agoj rezultas en mia malsano" (stranga frazo, mi bedaŭras), oni diras "Vi malsanigas min." Ĉu oni povas fari sammaniere por frazeroj? Alivorte, kiuj (se iu ajn) el la sekvoj mi rajtas diri?

La filmo igis, ke mi volu vomi.
La filmo igis min volas vomi.

Aŭ eble ekzistas pli bona maniero por diri ion kiel tion, kiu mi ne scias? Antaŭdankon por via helpo, lernuanoj!

RiotNrrd (User's profile) August 11, 2007, 7:06:13 PM

La filmo voligas min vomi?

pianopimp27 (User's profile) August 12, 2007, 1:10:48 AM

Ho, tio estas bona! Mi nur scivolas nun, ĉu iu el la miaj estis ankaŭ korekta? Sed dankon RiotNrrd!

pianopimp27 (User's profile) August 12, 2007, 2:16:54 AM

rezultigas(Eble via "result in" okupis vian kapon)
Jes, mi trovis ne uzi 'ig'-vortojn por montri mian demandon. Mi esperis, ke iu komprenus ĝin rideto.gif

Kaj dankon, viaj korektadoj helpis. Mi ŝatas plej la unua, ĉar tio respondis perfekte mian demandon. La aliaj kun 'em' estas bona ankaŭ, ĉar mi devas uzi pli afiksojn en miaj vortoj. Mi neniam elpensus tion.

Sed vi diras al mi, ke mi ne rajtas diri "mi bedaŭras" por (angle) "I'm sorry?" Ĉu vi estas certe? Ĉar mi scias, ke mi vidis ĝin ĉie, eĉ ie en lernu. Eble la unu lokucio angle estas du Esperante?

mnlg (User's profile) August 12, 2007, 3:18:01 PM

pianopimp27:Alivorte, kiuj (se iu ajn) el la sekvoj mi rajtas diri?

La filmo igis, ke mi volu vomi.
La filmo igis min volas vomi.
"La filmo igas min vomi" estas tute bona. Aŭ "igas min vomema", "vomemigas min", ktp.

horsto (User's profile) August 13, 2007, 6:16:22 PM

黄鸡蛋:
RetaVortaro:
bedaŭri
(tr)
1.
Ĉagrene senti la perdon de iu aŭ io: bedaŭri la mortintan patrinon, la forpasintan junecon; nia bedaŭrata prezidanto.
2.
Esti malkontenta pro ia faro aŭ manko: mi bedaŭras mian severecon; bedaŭri la malŝparitan tempon; mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas, ke mi ne povos vin viziti.
Ĉar la traduko de "bedaŭri" ĉiam estas ankaŭ "regret" krom "be sorry", mi pensas ke estas pli bone uzi "pardonpeti".
Saluton,
Mi opinias ke bedaŭri estas la ĝusta vorto por "I am sorry" aŭ "I feel sorry". Por "regret" la traduko estas penti. Tio signifas ke pianopimp27 povas bedaŭri ke li eble ne faris bonan frazon, se li ne devas pardonpeti, ĉar li estas lernanto nek li devas penti.
Ĝis! sal.gif

horsto (User's profile) August 14, 2007, 3:37:49 PM

黄鸡蛋:Por "I'm sorry" mi pensas ke "Pardonon" estas sufiĉa, kaj ke "Mi bedaŭras" iom diferencas.
pianopimp27 diris: stranga frazo, mi bedaŭras.

Ĉu vi ne pensas ke unue vi bedaŭras ion kaj poste vi povas aŭ pardonpeti aŭ ne pardonpeti?

Back to the top