Skip to the content

Ĉu vi povas kompreni? Idiotismoj, imagoj, kaj metaforoj el aliaj lingvoj

by whysea, January 5, 2012

Messages: 36

Language: Esperanto

whysea (User's profile) January 6, 2012, 3:34:46 PM

robinast:'Õpeta, jah, santi lonkama!': 'Vere, instruu la kriplulon lami!' ironie en la senco, ke malkonatulo ne instruu la konatulon
Hahaha. Mi tiun ŝatas, kaj uzos.

robinast:
'krokodillipisaraid valama': 'verŝi larmojn de krokodilo' en la senco 'malsincere plori malgraŭ mem senti ĝojaĉon'
Angle: "To shed crocodile tears." Tutsame.

robinast:'närvidele käima': 'marŝi al nervojn', esti agaca
"sur ies nervojn iri" (?), "To get on someone's nerves"

robinast:'närvipundar': 'fasko de nervoj', ege nervoza ulo
"Bundle of nerves". Same.

robinast:'närvisaag': 'nervsegilo', agacemulo
Mi pensas ke la angla ne tiun havas, sed mi ĝin komprenis.

robinast:'kellelegi korvi andma': 'doni korbon al iu', rifuzi danci kune, rifuzi edziniĝi je iu
Mi ne tiun komprenis.

robinast:'hobuseunenägu': 'la sonĝo de ĉevalo', absurdaĵo
Mi pensas ke la angla ion similan havas, sed me ne memoras.

robinast:'herneks hirnuma': 'bleki kiel ĉevalo, por ke ŝanĝi sin en pizon', ridi tre forte kaj ne povi halti
...KIO?!

Hyperboreus:"Quemarle el rancho a alguien" = "Bruligi la budon al iu"

"Echar la araña" = "Ĵeti la araneon"

"Sacarle la madre a alguien" = "Eltiri la patrinon el iu"

"un traido/una traida" (kun diftongo kaj sen supersigno sur la i) = "ulo alportita/ulino alportita"

"Destapar el regalito" = "Malfermi la donaceton"

"galletudo" = "biskvitecega"
Mi ne komprenas ilin!

Ĉu "Eltiri la patrinon el iu" = insulto?

gianich73 (User's profile) January 6, 2012, 4:04:29 PM

Esti en la vilaĝo kaj ne vidi la domojn (Estar en el pueblo y no ver las casas). Ni tiel diras en Kubo.

Hedilla (User's profile) January 6, 2012, 4:33:41 PM

en Hispanujo oni diras, "el perditaj al la rivero" (venki aŭ malvenki)

skryptor (User's profile) January 6, 2012, 5:00:30 PM

Hyperboreus:Gvatemale oni diras ekz:

"Quemarle el rancho a alguien" = "Bruligi la budon al iu"

"Echar la araña" = "Ĵeti la araneon"

"Sacarle la madre a alguien" = "Eltiri la patrinon el iu"

"un traido/una traida" (kun diftongo kaj sen supersigno sur la i) = "ulo alportita/ulino alportita"

"Destapar el regalito" = "Malfermi la donaceton"

"galletudo" = "biskvitecega"
Jen la "traduko":

"Quemar el rancho" esti malfidela

Ella me quemó el rancho con mi mejor amigo.
Ŝi estis malfidela al mi kun mia plej bona amiko.

"Echar la araña"
Pisi

"Sacarle la madre a alguien"
"Sacar la madre" signifas "insulti" aŭ "ofendi". Ankaŭ estas mansigno, kiam vi signalas al iu kun la kvin fingroj (tiu mansigno) vi "sacaste la madre" kaj insultis lin/ŝin.

"un traido/una traida"
koramiko/koramikino

"galletudo" eble signifas fortega, aŭ fortegulo

Ankaŭ oni multe uzas la vorton "chilero" por esprimi "bonega" (mojosa), sed "chilero" povas signifi en la normhispana kapsikujo, kapsiklando.

erinja (User's profile) January 6, 2012, 5:01:17 PM

whysea:
robinast:'närvisaag': 'nervsegilo', agacemulo
Mi pensas ke la angla ne tiun havas, sed mi ĝin komprenis.
En la angla ni havas, tamen, "to grate on someone's nerves", raspi al ies nervoj, por mi tio estas simila.

Hyperboreus (User's profile) January 6, 2012, 6:45:26 PM

Forigite

gianich73 (User's profile) January 6, 2012, 8:07:49 PM

[/quote]La nura prononco de "tu madre" (via patrino) jam estas insulto meme. Oni ne diras kia estas via patrino aŭ kion faras via patrino, sufiĉi diri "via patrino".
Nun la problemo estas ke se "via patrino" estas insulto, kiel paroli pri la patrino de alia persono. Oni devas uzi la vorton "mamá". Ekzemple jena dialogo:

- ¿Quién te abrió la puerta? ([Kjen tjabrjb]o[/b] la pŭerta] = Kiu malfermis al vi la pordon?)
= Tu mamá. (Via patrino.)

Ekstreme malofte oni respondus "tu madre" por eviti ke la alia persono komprenus ĝin kiel insulto.

Ankaŭ "mamita" (patrineto) volas diri "ulino" aŭ "maljunulino", tamen "mamacita" (patrineteto) aludas inon sekse frandan.[/quote]Ankaŭ en Kubo diri "tu madre" (via patrino)estas ofenda kaj ni evitas uzi ĝin dirante ĉiam "tu mamá" (via panjo).

robinast (User's profile) January 6, 2012, 8:19:06 PM

Hyperboreus:
La nura prononco de "tu madre" (via patrino) jam estas insulto meme. Oni ne diras kia estas via patrino aŭ kion faras via patrino, sufiĉi diri "via patrino".
Nun la problemo estas ke se "via patrino" estas insulto, kiel paroli pri la patrino de alia persono. Oni devas uzi la vorton "mamá".
Ege interesa! rideto.gif Ĉu ni vidas la lingvoevaluadon en progreso ĉi tie? Kiel mi komprenas, en Guatemalo oni parolas ĉefe - sed ne nur - la hispanan (kvankam iomete malsimile ol la parolata en Hispanio).
Ĉu nur 'tu madre' estas insulto aŭ 'madre' ankaŭ en aliaj frazoj devus esti evitata?

Hyperboreus (User's profile) January 6, 2012, 9:02:08 PM

Forigite

robinast (User's profile) January 6, 2012, 9:39:05 PM

@Hyperboreus:
Do, ŝajnas al mi, la vorto 'madre' estas perdanta sian originan signifan, ĉu ne? Kaj estas plu uzata en idiotismoj en la malrekta signifo.
Ĝi ne estas tiel en la estona, 'ema' (patrino) neniam estas insulto. Tamen, 'ema' ofte estas tro oficiala kaj ni uzas anstataŭe vortojn 'emme', 'emps', 'mamps' aŭ 'memm' (panjo).
En la rusa, 'твою мать!!!' (legu 'tvaju matj'; vian patrinon!!! - la verbo ĉi tie, en mia ekzemplo, estas imagebla - sed tre ofte oni uzas ankaŭ la tutan frazon) principe estas insulto, sed ofte - eble eĉ kutime! - ne estas perceptata tiel. En la rusa, tiaj frazoj ofte estas nur sensignifaj enspacaj frazoj aŭ konjunkcioj. Simile la vorton 'coño' en Hispanio (kiel unu de miaj amikoj diris al mi - kaj kio en la estona estus ja ege malboniera kaj fiega). rideto.gif

Back to the top