Ku rupapuro rw'ibirimwo

Bonvolu Esperantigi tion... / Pourriez-vous s'il-vous-plaît espérantiser ceci...

ca, kivuye

Ubutumwa 18

ururimi: Français

manu_fr (Kwerekana umwidondoro) 18 Nyandagaro 2007 22:46:39

Filu:
manu_fr:"mi tre hastas" : j'ai très hâte
"Voa" : Wow (tre franca tradukado)
"durduras" : ça fait dur senkulpa.gif
"dahui" : estas nur amuzinvento laux la legendo de la 'dahut'en Francio
"catoblepo" : catoblepas

senkulpa.gif

Manu
Voa Manu! Dankegas vin mi!

J'aimerais cependant bien, si ce n'est trop demander, en apprendre davantage sur la sus-nommée légende française de Dahut, de laquelle je n'ai jamais entendu parler.

"Ça fait dur!" : est-ce donc utilisé en France aussi? (Dans le sens de "ça me semble tiré à la diable", plus ou moins).

"Peuchère!" : je ne l'avais jamais entendu, mais je l'avais bien lu une couple de fois. Après quelques recherches, j'en ai déduit que ça signifie plus ou moins "Kompatinde!"... Est-ce exact? Si tel est le cas, il ne m'est malheureusement pas venu à l'esprit de version plus courte que celle-là en espéranto, et une scéance de retumado ne m'a pas pas non plus offert de solution. Je le garde néanmoins présent à l'esprit, pour si jamais...

sal.gif
Tout savoir sur le dahut (très très populaire dans les Alpes françaises ):
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dahu

merci à toi, car je n'avais jamais entendu parler du catoblepas, seulement du dahut !!

"ça fait dur" n'est pas utilisé en France, c'est une de ces belles tournures dont les canadiens ont le secret ! Je n'en vois pas l'équivalent, mais je suis un peu trop fatigué pour réfléchir.

"Peuchère"= kompatinde : oui ! c'est à peu près ça !
oh peuchère ! (sous-entendu : "le pauvre").
Mais les marseillais l'utilisent parfois sans raison , histoire de marquer un temps d'arrêt dans le discours...c'est un peu comme de la ponctuation...

sal.gif

Manu

Fabcxu (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2007 20:58:46

Bonjour!! Attention, hasti en esperanto signifie se dépêcher (se hater), pas avoir hate. Pour la traduction de l'expression, je dirais:

-J'ai très hâte de rentrer chez moi!
-Mi senpaciencas pri rehejmigxo.

3- Ça fait dur! Qu'entends tu exactement par la?

4- Marcher en écotayant
Marsxi (peut-être pasxi) disnivele.
Marcher (faire des pas) alors qu'il y a un écart de niveau.
Marsxi (peut-être pasxi) deklivkrure: Marcher avec les jambes en pente.
Je sais pas si ca te convient.
Gxis.

Filu (Kwerekana umwidondoro) 5 Nyakanga 2007 01:33:33

Fabcxu:3- Ça fait dur! Qu'entends-tu exactement par là?
Comme je l'expliquai initialement, sa version en français international me pose un sérieux problème, ce qui explique pourquoi j'ai opté pour sa version québécoise, malgré la possibilité d'être mécompris de plusieurs (exception faite des gens ayant vécu au Québec et d'une partie de ceux ayant côtoyé quelques (ou plusieurs) canadiens français...

Mais je veux bien essayer de préciser un peu.

Quelqu'un fait dur lorsqu'il paraît mal ou très mal, à cause par exemple...
... de son habillement inapproprié ou ridicule;
... de ses manières contrastant par trop avec ce que l'on s'attend dans un cadre donné;
... d'un comportement indécent ou ridicule.

Exemples :
- un député se présentant en chambre en état d'ivresse avancée fait dur;
- une dame parfumée en talons-hauts et élégamment coiffée se présentant dans un camp de bûcherons au nord de Matagami (dernière ville avant la forêt continue, sauvage et pleine, très pleine de mouches noires et de moustiques), eh bien cette dame fait elle aussi dur;
- quelqu'un travaillant dans un magasin de linge qui se présente au boulot avec de vieux vêtements à l'odeur douteuse fait dur.

Un objet peut aussi faire dur, par exemple un tacot peinturluré un peu n'importe comment, sans art aucun, au rouleau, avec un bidon scié servant de poubelle à l'avant du pare-choc.

Peut aussi faire dur n'importe quel outil, mécanisme, machine, instrument... monté de bric et de broc, à l'efficacité douteuse et/ou à l'utilisation potentiellement dangereuse pour l'utilisateur et/ou pour le mécanisme même.

Peuvent même faire dur des choses plus abstraites, telles qu'un programme électoral boîteux, un système de lois dictatorial ou corrompu, une théorie pseudo-scientifique, une langue (pourquoi pas?), un style musical dont on se demande qui peut vraiment l'apprécier, une philosophie de vie idiote, une mélancolie qui s'entretient (aux yeux de ceux qui vivent avec ladite personne mélancolique) ou une passion dévorante pour la jonglerie (aux yeux de certains sûrement, mais pas aux miens okulumo.gif ).

Ceci clarifie-t-il l'expression "faire dur"?

Fabcxu:4- Marcher en écotayant
Marŝi (peut-être paŝi) disnivele.
Marcher (faire des pas) alors qu'il y a un écart de niveau.
Marŝi (peut-être paŝi) deklivkrure: Marcher avec les jambes en pente.
Je sais pas si ça te convient.
Ĝis.
Force m'est d'avouer que "dahui" m'a énormément plu : c'est concis et ça ne requiert de précision que pour la première fois. Par la suite, ça s'installe dans la tête pour y demeurer.

Pour ta première proposition, je ne trouve pas qu'elle précise que l'on ne marche pas selon la pente (on pourrait tout aussi bien l'utiliser dans le cas d'une descente directe, voire d'une montée directe).

Pour la deuxième, je ne noterai que le fait que les jambes ne sont pas en pente dans la marche en écotayant (quelqu'un marchant ainsi tomberait à coup sûre), mais que leurs points de contact au sol respectifs ne sont pas au même niveau. Mais en définitive, je crois qu'il y aurait quelque chose d'intéressant à tirer de ton essai (mais je ne sais pour l'instant comment le reformuler... plus tard, sans doute).

Frankouche (Kwerekana umwidondoro) 5 Nyakanga 2007 20:08:32

J'ai l'impression qu'on peut traduire "c'est dur" par "ça/il craint" avec la variante "craignos" rido.gif

montetino (Kwerekana umwidondoro) 21 Nyakanga 2007 21:24:26

"Catoblépas" : en France on dit que c'est un Dahu...

Filu (Kwerekana umwidondoro) 5 Gitugutu 2007 00:27:24

Frankouche:J'ai l'impression qu'on peut traduire "c'est dur" par "ça/il craint" avec la variante "craignos" rido.gif
Ça ne me semble pas davantage international, mais ça a au moins l'avantage de présenter la version européenne de l'expression américaine okulumo.gif , ce qui à la fin devrait permettre à chacun de comprendre...

montetino:"Catoblépas" : en France on dit que c'est un Dahu...
Pas la même bestiole, selon ce que j'ai lu du dahu le mois dernier (ou l'autre avant, je ne sais plus trop...)

bluaMauritius (Kwerekana umwidondoro) 20 Gitugutu 2007 21:46:35

Filu:Je viens de trouver "katoblepo" sur un site où semblent recensés les mots du PIV.

Quelqu'un ayant accès au PIV peut confirmer??
PIV (Plena Illustrita Vortaro de Esperanto) notis:

katoblepo = Fantazia besto, kies kornhava kapo trenig°is sur la tero pro la longeco k maldikeco de la kolo

---
Mi tamen avertas, ke exsistas exemple en la Germana un infanokanto longa, priskribanta beston kun pecoi de multai bestoi en unu ridinda superformo unigitai; gji superas je largje vian "katoblepon" ...

---hdito ~*~

Frankouche (Kwerekana umwidondoro) 20 Gitugutu 2007 21:58:33

Le dahut des andes a la particularité d'avoir une démarche lévogyre à 80% (au contraire de l'espèce alpine) vraisemblablement due à la force de coriolis qui exercerait cette sélection lors de l'embryogénèse: http://fr.wikipedia.org/wiki/Dahut/phenotypes

Subira ku ntango