Đi đến phần nội dung

La letteratura tradotti in italiano

viết bởi lgg, Ngày 09 tháng 1 năm 2012

Tin nhắn: 3

Nội dung: Italiano

lgg (Xem thông tin cá nhân) 11:35:53 Ngày 09 tháng 1 năm 2012

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 22:17:24 Ngày 09 tháng 1 năm 2012

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (Xem thông tin cá nhân) 14:34:17 Ngày 10 tháng 1 năm 2012

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

Quay lại