Postitused: 4
Keel: Suomi
Ondo (Näita profiili) 9. jaanuar 2012 19:33.03
Päivän sanaa "degni" ei löydy ainakaan lernun hausta; osaisiko joku antaa tyhjentävän suomenkielisen selityksen
Kun meillä on nyt tämä suomenkielinenkin palsta, niin siirsin kysymyksen tänne.
Ondo (Näita profiili) 9. jaanuar 2012 19:45.53
luoto:Päivän sanaa "degni" ei löydy ainakaan lernun hausta; osaisiko joku antaa tyhjentävän suomenkielisen selityksendegni-sanalle Vilkin sanakirja antaa käännökset ’suvaita, alentua’.
Tämä ehkä riittää vastaukseksi, mutta kun sana on vähän ongelmallinen, lisään tähän hiukan juttua.
Sanaa käytetään hyvin vähän, enkä ymmärrä, miksi Lernu esittää tällaisia päivän sanoina. Sanan merkitys ei täysin avaudu sanakirjamääritelmästä, jonka Lernu on kopioinut Plena Ilustrita Vortarosta.
Vain ympäröivästä tekstistä voi päätellä, kuinka paljon sanassa on paheksuvaa sävyä, joka suomen sanassa "alentua" usein on: "ei alentunut vastaamaan", "alentuvaan sävyyn" tms.
Suurin osa tekstikokoelmassa Tekstaro de Esperanto olevista esimerkeistä näyttää selvästi vaativan käännöstä "suvaita", sellaisessa mielessä kuin esim. historiallisissa romaaneissa joku puhuu ylemmistään: "Suvaitsetteko, herra paroni, ottaa vastaa vieraanne?". Lernun tämänkertaiset esimerkit eivät ole kovin selvästi tulkittavissa, ja viimeiseen on suorastaan tökerösti lainattu vain pätkä pitemmästä lauseesta.
Lernun aika käsittämätön esimerkki on:
Li riproĉis sian samrangulon kun la degneco.
Alkuperäinen lause löytyy netistä, Le Monde diplomatique en Esperanto -lehdestä ja siinä Ranskan ulkoministeri Dominique de Villepin maalataan vähintään hölmöksi:
"Elegante vestita, monduma, poliglota, aplaŭdata de la ambasadoroj de la tuta mondo, li riproĉis sian samrangulon kun la degneco de aristokrato memfida pri siaj faktoj, dum Colin Powell stoike sidadis."
Koko maailman suurlähettiläiden osoittaessa suosiotaan tämä monikielinen maailmanmies läksytti vertaistaan alentuvasti kuin ainakin tosiasioistaan varma aristokraatti, samalla kun Colin Powell istui tyynenä.
Tässä ehkä sopisi myös käännös katsoi sopivaksi läksyttää.
En suosittele näin harvinaista ja epäselvää sanaa aktiiviseen käyttöön. Parempia ja selvempiä ovat vaikkapa seuraavat sanat.
• bonvoli, komplezi, bonvole konsenti (nämä voivat olla sävyltään hyvinkin ystävällisiä)
• malaltigi sin, fiere komplezi, patronaĉi (näillä saa pontta paheksumiseen; viimeinen on jo aika loukkaava)
Tämä on tyypillisesti sellainen sana, jota käyttävät sellaiset, joiden omassa kielessä on samannäköinen, ehkä vaikeasti käännettävä sana (esim. ranskassa daigner). Tällöin on helppoa olla miettimättä, mitä oikeastaan haluataan sanoa, ja käyttää vain samannäköistä sanaa.
Urho (Näita profiili) 10. jaanuar 2012 21:31.44
Ondo: degni-sanalle Vilkin sanakirja antaa käännökset ’suvaita, alentua’. – –Joo, siis (vrt. italian kielen degnarsi):
[LISTO]
suvaita [tehdä]
alentua [tekemään][/list]Menisivätkö esimerkkilauseet tähän tapaan (?):
[LISTO]
Ili eĉ ne degnis kun mi paroli! – He eivät edes alentuneet puhumaan kanssani/minulle!
Nur grandaj sinjoroj scias esti tiom degnaj. – Vain suuret herrat/ihmiset osaavat olla noin alentuvia.
La princo traktis nin kun speciala degno. – Prinssi käyttäytyi meitä kohtaan erityisen alentuvasti. (Prinssi kohteli meitä erityisen alentuvasti.).[/list]
Ondo (Näita profiili) 12. jaanuar 2012 8:58.25
Urho:Menisivätkö esimerkkilauseet tähän tapaan (?):Ei ole selvää, miten ne pitäisi kääntää. Laajempi konteksti voisi auttaa. On aivan mahdollista, että näihin lauseisiin sopisivat jopa paremmin vaikkapa suvainneet – suvaitsevaisia, suopeita, armollisia – suvaitsevasti, suopeasti.
[LISTO]
Ili eĉ ne degnis kun mi paroli! – He eivät edes alentuneet puhumaan kanssani/minulle!
Nur grandaj sinjoroj scias esti tiom degnaj. – Vain suuret herrat/ihmiset osaavat olla noin alentuvia.
La princo traktis nin kun speciala degno. – Prinssi käyttäytyi meitä kohtaan erityisen alentuvasti. (Prinssi kohteli meitä erityisen alentuvasti.).[/list]
Sana on kohtalaisen uusi (tekstaron uusin näyte on 1980-luvulta) ja tällaisissa sanoissa usein vaikuttaa kirjoittajan äidinkieli.
Suomen sanoissa "alentua", "alentuva(sti)" jne. on pinnalla paheksuva sävy (ylemmyydentuntoisen kohtelias), kun taas "suvaita" on neutraalimpi, vaikka sitäkin voi käyttää samoin, esim. "Hän ei suvainnut (edes) vastata."
Tekstaron esimerkit ovat melkein kaikki sellaisia, että niihin sopisi parhaiten "suvaita", esim.
Vin vizitis la najbara tajloro, kaj la loka policisto kure venis kaj anoncis, ke li havas hodiaŭ nomfeston, sed vi degnis dormi, kaj ni ne deziris veki vin.
...mutta te suvaitsitte nukkua...
Cetere mi enkalkulas, ke nia afabla suvereno degnos vidigi sian bonvolan favoron al mia nenielsignifa persono per taŭga maniero laŭ sia plej saĝa bontrovo.
...että ystävällinen hallitsijamme suvaitsee osoittaa hyväntahtoisuuttaan...
Estiĝis tradicio, — plu parolis Kerubjev, — ke la balmastrino, unue, havu la nomon Margarita, kaj due, ke ŝi estu lokanino. Do, degnu atenti, ke ni vojaĝas, kaj nuntempe estas en Moskvo.
...suvaitkaa siis huomata, että olemme matkalla...
Näissä esimerkeissä sana on minusta pikemminkin ylenpalttisen kohteliaan puhetyylin ilmaus kuin paheksumisen merkki.
En edelleenkään suosittele sanaa aktiiviseen käyttöön (se ei ole edes päässyt akatemian listoille). Se on korvattavissa muilla tarkoitetun vivahteen mukaan. Hyvä se on tietysti ymmärtää, jos vastaan tulee, vaikka sitä on joskus vaikea tulkita. Tuo italian sana antaa viitteitä (mutta italian "degno = inda, digna), samoin ranskan "daigner" ja englannin "deign". Mutta eri kielissä samannäköisilläkin sanoilla on usein vähän eri käyttöala.