Messages : 11
Langue: English
Diablo (Voir le profil) 19 janvier 2012 13:38:11
drinkulo:Others 2 exemples, here oni means homoj: (one of them in accusative)I think those are excellent questions Drinkulo. I'd appreciate someone's feedback on those as well.
[LISTO]
la malpura aero malsanigas onin (dirty air makes one/people sick)
la vetero multe rilatas kun onia farto (climate has much to do with one's/people's health)[/list]All is correct?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
The reason behind my ambivalence with "oni/onia" is that I tend to associate the use of "oni" with the use of its equivalents in Spanish "uno" and in French "on", which are not as formal as the English equivalent.
Example:
Spanish: A uno le gusta que lo respeten. (Contextual translation: Everyone likes to be respected.)
French: Doit-on payer cette facture? (Translation: Do we have to pay that bill?)
In both cases, an English translation with the "oni/onia" equivalent would sound fancier than its Latin counterparts.
So, I suppose that another question I'd like to ask is: is "oni/onia" closer to the Latin (Spanish, French, etc.) definition of the word or to the English?
Shmanks!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)