メッセージ: 10
言語: Français
Ilmen (プロフィールを表示) 2012年1月11日 18:12:05
Voila, je me suis essayé à faire quelques traductions en Esperanto (histoire de m'exercer et d'identifier du vocabulaire que je ne connait pas), et j'aimerais vous demander votre avis sur ma traduction d'une phrase en particulier :
Puisqu'il était convenu que je n'aurais pas à m'occuper des lions, il m'était possible d'adopter un animal et c'est avec joie que j'acceptai la proposition. [= la proposition d'adoption]Source: "Pippa la guéparde", p7, §1.
Voici ma tentative:
«Ĉar estis interakordita, ke mi ne devu zorgi la leonojn, mi povis adopti beston, kaj mi akceptis tiun proponaĵon kun ĝojo.»
De fait, qu'en pensez-vous?
Je me demande si il y a un moyen plus direct pour traduire la partie « et ce fut avec joie que » en Esperanto, car le fait de placer simplement "kun ĝojo" à la fin de la phrase ne me satisfait pas pleinement.
Par ailleurs, je ne sais pas si "ĉar" peut être ainsi placé en début de phrase ; peut-être devrais-je mettre "do" entre les deux phrases à la place ?
Tout commentaire sera bienvenu. ♪
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年1月11日 18:34:05
Ilmen:
«Ĉar estis interakordite, ke mi ne devos prizorgi la leonojn, mi povis adopti beston, kaj mi akceptis tiun proponaĵon kun ĝojo.»
Ilmen:Tu préfères ĝoje ?
Je me demande si il y a un moyen plus direct pour traduire la partie « et ce fut avec joie que » en Esperanto, car le fait de placer simplement "kun ĝojo" à la fin de la phrase ne me satisfait pas pleinement.
Ilmen:Par ailleurs, je ne sais pas si "ĉar" peut être ainsi placé en début de phrase ; peut-être devrais-je mettre "do" entre les deux phrases à la place ?Si, c’est bien possible.
Tjeri (プロフィールを表示) 2012年1月12日 7:40:22
On peut remplacer "Ĉar" par "Tial, ke estis..."
Ilmen (プロフィールを表示) 2012年1月13日 15:05:10
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
J'avais hésité entre "zorgi" et "prizorgi", mais après avoir consulté la Reta Vortaro, j'ai estimé que "zorgi" semblait convenir ici... Mais il semble bien que je me sois trompé.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Et, oui, "ĝoje" me semble être une bonne alternative. Peut être que "ja ĝoje" permettrait de mettre l'accent sur ce mot, pour tenter d'exprimer la nuance entre « j'acceptai joyeusement » et « c'est avec joie que j'acceptai ». Qu'en pensez-vous ?
Mevido (プロフィールを表示) 2012年1月16日 9:56:26
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年1月16日 12:23:03
Mevido:Pourquoi pas tout simplement "perĝoje"?Est-ce que la joie est un "moyen" pour accepter la proposition ? Je ne pense pas, donc per ne convient pas.
HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年1月16日 12:48:55
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年1月16日 14:04:18
HaleBopp:Oui c'est aussi ce que je pensais. Mais du coup, "kunĝoje" ferait bien l'affaire. J'imagine que ce mot existe, en tout cas il n'y a pas de raison qu'il n'existe pas…Ce mot existe, mais il ne signifie pas autre chose que ĝoje, et dans des telles cas on préfère donc utiliser ĝoje.
D’ailleurs, je t’ai envoyé un message privé, pourrais-tu le lire ?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Altebrilas (プロフィールを表示) 2012年1月17日 9:16:44
«Ĉar estis interakordite, ke mi ne devu prizorgi la leonojn, mi do povis adopti beston, kaj kun ĝojo akceptis mi tiun proponon.»
Ilmen (プロフィールを表示) 2012年1月18日 22:50:47
Et, oui, je me suis aussi demandé si il ne valait pas mieux utiliser le jussif (-u) à la place du futur (-os): "ĉar estis interakordite, ke mi ne devu prizorgi…".
Quelle est la nuance entre les deux ?