Ujumbe: 14
Lugha: English
Ferrus (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2012 11:04:57 asubuhi
'Laŭ kriterio pri malverigebleco de Karl Popper, teorio estas scienca nur de kiam oni el ĝi povas eltiri eksperimenton kiu eventuale kapablus pruvi ĝin malvera'
Now, being a erstwhile philosophy student, I can get the part with 'according to the criterion of falsifiability of Karl Paopper, theory is science only...'
'... it can be extracted from an experiment that can eventually prove it false'.
Fine... but what of 'de kiam oni el'. It seems an odd contruction... 'only of then one from'.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2012 11:20:41 asubuhi
With 'ekde kiam' the idea would be - from the point at which it becomes possible to experimentally falsify it.
I presume the 'de kiam' is intended to mean ekde kiam.
You might float a theory, and initially it might not obvious how you would falsify it by experiment. Later a possible experiment is devised.
Ferrus (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2012 12:30:58 alasiri
So far I have 'only from such a time as one from it can'.
It seems it could be phrased with less prolixity.
Coincidentally I see you live in Ramsgate. I wasn't expecting to meet an esperantist quite so close (I have the terrible misfortune to be currently living in Gillingham).
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2012 12:42:40 alasiri
Ferrus:Why the 'el' though after that?Because the construction is active in Esperanto, but passive in the English translation.
A more literal translation of the Esperanto would be:
"a theory is scientific only when one can from it extract an experiment"
This "from it" is the el ĝi in the original.
Ferrus (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 11:57:13 asubuhi
In the esperanto grammar there is a quote:
Estu sciate al la reĝo, ke ni iris en la Judan landon.Ez.5
An Enlish translation has the first half of the sentence as 'The king should know...'. How is it literally translated? 'Give to be knowing to the king'?
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 12:20:19 alasiri
Ferrus:New grammar questionLet it be known to the king...
In the esperanto grammar there is a quote:
Estu sciate al la reĝo, ke ni iris en la Judan landon.Ez.5
An Enlish translation has the first half of the sentence as 'The king should know...'. How is it literally translated? 'Give to be knowing to the king'?
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 1:06:57 alasiri
This could cover 'La Reĝo devus scii'.
Estu sciate al la.. is a fairly ponderous turn of phrase - not the sort of thing one would use in ordinary conversation.
What is this wonderful book that gives such things as examples?
Ferrus (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 4:01:08 alasiri
Here. It comes from a translation of the bible. By Zamenhof himself I presume as I believe he set himself the task of translating that whilst the Tsarist authorities blocked the publication of his work. So its ponderousness could be a deliberate affectation of grandeur, or simply it is grammatically closer to the sort of Slavic structures Zamenhof knew.
The actual translation was from a recent English translation of the said book, both of which presumably were translated directly from Hebrew.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 4:28:02 alasiri
But "estu sciate al la reĝo" sounds very Biblical to me. It's convoluted but it's in keeping with the traditional Biblical style.
Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Januari 2012 8:07:01 alasiri
erinja:But "estu sciate al la reĝo" sounds very Biblical to me. It's convoluted but it's in keeping with the traditional Biblical style."Be it known unto the king, that we went into the province of Judea" (King James Version)
Estu sciate al la reĝo, ke ni iris en la Judan landon