Mi petas helpon kun interpretado de ĉinaj skribsignoj
viết bởi rafano, Ngày 22 tháng 1 năm 2012
Tin nhắn: 6
Nội dung: Esperanto
rafano (Xem thông tin cá nhân) 10:19:08 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
http://sprak.ifokus.se/discussions/4f13263ad3b4fd2...
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 12:47:13 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
derverwandte (Xem thông tin cá nhân) 13:35:09 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
rafano:En alia ĉefe svedlingva forumo por prilingvaj demandoj mi vidis fadenon de virino kiu faris artaĵetojn kun ĉinaj skribsignoj kies signifojn ŝi forgesis. Ĉu iu ĉineparolanto ĉi tie povus iri rigardi la artaĵetojn por peni interpreti la signojn? Bildoj pri la artaĵetoj troveblas ĉi tie:Ŝajnas al mi la du ĉinaj literoj eble estas 呆(stulteco) kaj 店(vendejo)
http://sprak.ifokus.se/discussions/4f13263ad3b4fd2...
Ĉu havas aliajn opionion?
Abusonhhoson (Xem thông tin cá nhân) 14:16:43 Ngày 23 tháng 1 năm 2012
derverwandte:KONSENTITE TUTE!rafano:En alia ĉefe svedlingva forumo por prilingvaj demandoj mi vidis fadenon de virino kiu faris artaĵetojn kun ĉinaj skribsignoj kies signifojn ŝi forgesis. Ĉu iu ĉineparolanto ĉi tie povus iri rigardi la artaĵetojn por peni interpreti la signojn? Bildoj pri la artaĵetoj troveblas ĉi tie:Ŝajnas al mi la du ĉinaj literoj eble estas 呆(stulteco) kaj 店(vendejo)
http://sprak.ifokus.se/discussions/4f13263ad3b4fd2...
Ĉu havas aliajn opionion?
erinja (Xem thông tin cá nhân) 16:50:48 Ngày 23 tháng 1 năm 2012
Povus esti, do, ke la du simboloj kune faras unu frazon. Laŭ mi la plej verŝajna intencita signifo estas 果店 (frukto-vendejo). Tio ankaŭ havas sencon ĉar la formo de la afero estas simila al la tabuloj kiujn oni foje vidas antaŭ vendejoj, kun reklamo por la vendejo, menuo, ktp. La artisto simple forgesis unu strekon en la vorto "frukto".
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 20:31:19 Ngày 23 tháng 1 năm 2012
erinja:Estas du flankoj de la sama afero, ĉu ne? Ŝajnas ke la vortoj devus iel rilati unu al la alia. La dua sendube estas "vendejo"; la unua estas fuŝa versio de io.Mi havas precize la saman opinion.
Povus esti, do, ke la du simboloj kune faras unu frazon. Laŭ mi la plej verŝajna intencita signifo estas 果店 (frukto-vendejo). Tio ankaŭ havas sencon ĉar la formo de la afero estas simila al la tabuloj kiujn oni foje vidas antaŭ vendejoj, kun reklamo por la vendejo, menuo, ktp. La artisto simple forgesis unu strekon en la vorto "frukto".