Beiträge: 2
Sprache: Français
Sub (Profil anzeigen) 23. Januar 2012 22:35:10
Moi j'aurais traduit instinctivement par "imponanta" alors qu'apparemment ce serait plutôt "impona" d'après le dico. J'ai du mal à voir la différence vu qu'en français on a un seul mot. On a le cas pour beaucoup d'autres verbes en fait du coup, ex : piquer, piquant... quand est-ce qu'on utilise "estas pika" ou "estas pikanta" ? Quelqu'un aurait-il des exemples de phrases ? Si je dis "la monto estas imponanta", est-ce une faute ?
Tjeri (Profil anzeigen) 24. Januar 2012 11:32:20
Imponanta n'est pas une faute... c'est une lourdeur, puisque l'adjectif impona a le même sens. Personnellemant, pour une montagne, j'utiliserais plutôt grandioza ou majesta.
Pour piki c'est un peu différent, pika: piquant (qui a le pouvoir de piquer), pikanta: qui est en train de piquer.
Dans le cas d'imposant, les deux sens se confondent.
Remarque en passant, quand on traduit d'une langue à l'autre, il ne faut pas traduire les mots, mais les idées.
Pour piki c'est un peu différent, pika: piquant (qui a le pouvoir de piquer), pikanta: qui est en train de piquer.
Dans le cas d'imposant, les deux sens se confondent.
Remarque en passant, quand on traduit d'une langue à l'autre, il ne faut pas traduire les mots, mais les idées.