Žinutės: 3
Kalba: Esperanto
Juippi (Rodyti profilį) 2012 m. sausis 26 d. 11:44:18
En "Esperanta retradio oni uzas la vorton "vorko" (temas la artikolon "Novega tramvojo en Jerusalemo".
Tion vorton ili asertas priskribi ion "grava publika konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks).
Sed tio vorto ne troviĝas en vortarojn kiuj estas uzeblaj por mi.
Ĉu iu trafis tion vorton en alia loko?
Generale, kiu rajtas ordoni pri novajn vortojn en Esperanto?
Tion vorton ili asertas priskribi ion "grava publika konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks).
Sed tio vorto ne troviĝas en vortarojn kiuj estas uzeblaj por mi.
Ĉu iu trafis tion vorton en alia loko?
Generale, kiu rajtas ordoni pri novajn vortojn en Esperanto?
sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. sausis 26 d. 12:05:45
La vorto 'vorko' estas registrita en NPIV - ekz. Ministerio de Publikaj Vorkoj.
Laŭ Guglo-traduko, tio estas Julkisten töiden ministeriö en la finna, Ministry of Public Works en la angla, Ministère des Travaŭ publics en la franca.
Se vi povas elpensi kunmetitan vorton por esprimi la saman ideon, kompreneble vi rajtas uzi tion.
Ŝajnas al mi ke Ministerio de Publikaj Laboroj eble kontentigas, sed kion diri por specifa granda konstru-projekto.
Laŭ Guglo-traduko, tio estas Julkisten töiden ministeriö en la finna, Ministry of Public Works en la angla, Ministère des Travaŭ publics en la franca.
Se vi povas elpensi kunmetitan vorton por esprimi la saman ideon, kompreneble vi rajtas uzi tion.
Ŝajnas al mi ke Ministerio de Publikaj Laboroj eble kontentigas, sed kion diri por specifa granda konstru-projekto.
Ondo (Rodyti profilį) 2012 m. sausis 26 d. 13:28:15
Vorko estas unu el la multaj monstroj de PIV. La vorto estas tiom malmulte uzata, ke oni ne povas diri ion fidindan pri ĝia signifo en la reala lingvo. Ĝi mankis ankoraŭ en PIV-1970 kaj enŝteliĝis en PIVon tra la PIV-Suplemento (1987), kie ĝi ankoraŭ havis duan signifon "parto de fortikaĵo".
Mi ne scias, kiu iniciatis la vorton, sed ĝi ŝajnas misnaskita. Ĝi similas al alilingvaj vortoj, sed ne redonas ties kernajn signifojn, kaj tiaj vortoj facilege forglitas el la intencita signifo. Eĉ ne estas klare, ĉu vere temas pri "konstruaĵo", ĉu pri "konstru(projekt)o" aŭ "konstruado". Ekz. Krause tradukas la vorton ankaŭ "Bauvorhaben".
La sola iom utila uzo de la vorto ŝajnis al mi "vorkaro", kiun mi iam (verŝajne nur unu fojon) vidis proponitan por "infrastrukturo". Mi ne scias, ĉu la proponinto vere volis inkluzivi ĉian materian bazon de socio (ankaŭ kloakojn, akvotubojn, elektrajn kaj telekomunikajn kablojn ktp).
Tiom maloftega vorto, kun neklara signifo, ne estas tre rekomendinda. Ni havas multajn aliajn uzeblajn: laboro, laboraĵo, konstruaĵo, (grunda, tera) konstruo, konstruprojekto, trafikejo..., kun adjektivoj laŭ bezono.
Por vere vivigi la vorton, oni bezonus ankaŭ scii ion pri ĝiaj derivaĵoj. La tri ekzemploj en PIV klarigas nenion: en "ministerio pri publikaj vorkoj, vorkmastro, antaŭŝovita vorko" povus preskaŭ egale esti "umo" anstataŭ "vorko".
Mi ne scias, kiu iniciatis la vorton, sed ĝi ŝajnas misnaskita. Ĝi similas al alilingvaj vortoj, sed ne redonas ties kernajn signifojn, kaj tiaj vortoj facilege forglitas el la intencita signifo. Eĉ ne estas klare, ĉu vere temas pri "konstruaĵo", ĉu pri "konstru(projekt)o" aŭ "konstruado". Ekz. Krause tradukas la vorton ankaŭ "Bauvorhaben".
La sola iom utila uzo de la vorto ŝajnis al mi "vorkaro", kiun mi iam (verŝajne nur unu fojon) vidis proponitan por "infrastrukturo". Mi ne scias, ĉu la proponinto vere volis inkluzivi ĉian materian bazon de socio (ankaŭ kloakojn, akvotubojn, elektrajn kaj telekomunikajn kablojn ktp).
Tiom maloftega vorto, kun neklara signifo, ne estas tre rekomendinda. Ni havas multajn aliajn uzeblajn: laboro, laboraĵo, konstruaĵo, (grunda, tera) konstruo, konstruprojekto, trafikejo..., kun adjektivoj laŭ bezono.
Por vere vivigi la vorton, oni bezonus ankaŭ scii ion pri ĝiaj derivaĵoj. La tri ekzemploj en PIV klarigas nenion: en "ministerio pri publikaj vorkoj, vorkmastro, antaŭŝovita vorko" povus preskaŭ egale esti "umo" anstataŭ "vorko".