Till sidans innehåll

[fr] Traductions comparées (thèmes)

av Alsete, 27 januari 2012

Meddelanden: 87

Språk: Français

HaleBopp (Visa profilen) 28 januari 2012 02:36:38

Et voilà ma traduction. Je n'ai pas trop aimé le texte que j'ai trouvé un peu trop complexe, avec des phrases interminables dans lesquelles on finit par se perdre. Mais j'ai adoré l'exercice ! rideto.gif

Marcel PROUST : A la recherche du temps perdu Serĉante perditan tempon – Du côté de chez Swann - Chapitre I Sur la vojo de Swann - Ĉapitro unu

1. Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Longtempe, mi enlitiĝadis frue. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: “Je m'endors.” Kelkfoje, apenaŭ mia kandelo estis estingita, miaj okuloj fermiĝis tiel rapide, ke mi ne havis la tempon por diri al mi: "Mi endormiĝas." Et, une demi-heure après, la pensée qu'il était temps de chercher le sommeil m'éveillait; Kaj, post duona horo, min vekis la penso pri dormobezono; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; mi desiris pozi la volumon, kiun mi kredis ke mi ankoraŭ havis inter la manoj, kaj blovi mian lumon; je n'avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, dormante, mi ne ĉesis pripensi pri, kion mi ĵus legis, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; sed tiuj pripensoj iĝis iom specialaj; il me semblait que j'étais moi-même ce dont parlait l'ouvrage: ŝajnis al mi ke mi mem estis tio, pri kio la verko temis: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. preĝejo, kvarteto, aŭ la konkurado inter Francisko la 1-a kaj Karlo la 5-a. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil, Tiu kredo daŭris dum kelkaj sekundoj post mia vekiĝo, elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux ĝi ne ŝokis mian racion sed pezis kiel skvamoj sur miaj okuloj et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n'était plus allumé. kaj malhelpis ilin ekkonscii ke la kandelingo ne plu lumis. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose [mouarf !] les pensées d'une existence antérieure ; Poste ĝi ekiĝis nekomprenebla al mi, kiel post metempsikozo, pensoj pri antaŭa ekzistado; le sujet du livre se détachait de moi, j'étais libre de m'y appliquer ou non; La librotemo deŝiriĝis de mi, mi estis libra por min okupi pri tio aŭ ne; [C'est très nébuleux comme style. C'est sans doute fait exprès pour rendre l'atmosphère de demi-sommeil dans lequel est plongé le personnage. Et je trouve ça plutôt réussi, puisque moi-même j'ai du mal à y voir clair…]

HaleBopp (Visa profilen) 28 januari 2012 02:36:53

aussitôt je recouvrais la vue tuj, mi reakiris vidpovon et j'étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, kaj mi ja estis surprizita pro trovi ĉirkaŭ mi mallumon mildan kaj ripozantan por miaj okuloj, mais peut-être plus encore pour mon esprit, kaj eble ankoraŭ pli por mia menso, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure. al kiu ĝi aspektis kiel senkaŭza, nekomprenebla aĵo, kiel vera malklaraĵo. Je me demandais quelle heure il pouvait être; Mi min demandis kioma hora povus esti; j'entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d'un oiseau dans une forêt, relevant les distances, Mi aŭdis la trajnosibladon, kiu, pli-malpli malproksima, kiel birdokanto en arbaro, registrante distancojn, me décrivait l'étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine; al mi priskribis la vastecon de la dezerta kamparo, kie la vojaĝanto hastas al la venonta stacio; et le petit chemin qu'il suit va être gravé dans son souvenir kaj la vojeto, kiun li laŭiras estos gravurita en lian memoron par l'excitation qu'il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour. de l' ekscitiĝo pro novaj lokoj, nekutimaj agoj, pro la ĵusa klaĉo kaj la adiaŭoj sub la fremda lampo, kiuj ankoraŭ lin sekvas en la noktan silenton, pro baldaŭa mildeco de reveno.
2. J'appuyais tendrement mes joues contre les belles joues de l'oreiller Mi tenere premis miajn vangojn sur la belajn vangojn de la kapkuseno, qui, pleines et fraîches, sont comme les joues de notre enfance. kiuj estas plenigitaj kaj malvarmetaj kiel la vangoj de nia infanaĝo. Je frottais une allumette pour regarder ma montre. Mi ekbruligis alumeton por vidi mian brakhorloĝon. Bientôt minuit. Baldaŭ noktomeze. [j'hésite avec "noktomezo"] C'est l'instant où le malade, qui a été obligé de partir en voyage Estas la momento, kiam la malsanulo, kiu devis forvojaĝi et a dû coucher dans un hôtel inconnu, réveillé par une crise, kaj devis dormi en nekonata hotelo, vekita de krizo, se réjouit en apercevant sous la porte une raie de jour. ĝojas ekvidante tagradion sub la pordon. [J'hésite à mettre l'accusatif parce qu'il n'y a pas réellement de mouvement] Quel bonheur, c'est déjà le matin! Kia feliĉo, jam estas la mateno!

HaleBopp (Visa profilen) 28 januari 2012 02:37:11

Dans un moment les domestiques seront levés, il pourra sonner, on viendra lui porter secours. Post momento la servistoj ellitiĝos, li povos sonorigi, oni lin sukuros. L'espérance d'être soulagé lui donne du courage pour souffrir. La espero pri esti mildigita donas al li kuraĝon pro suferi. Justement il a cru entendre des pas; les pas se rapprochent, puis s'éloignent. Ĝustokaze li kredis ke li aŭdis paŝojn; [J'ai un doute, est-ce qu'on peut dire "Li kredis aŭdi paŝojn" ?] la paŝoj alproksimiĝas, poste ili foriĝas. Et la raie de jour qui était sous sa porte a disparu. Kaj la tagradio, kiu estis sub la pordo malaperis.
3. C'est minuit; on vient d'éteindre le gaz; Estas noktomezo; [comme précédemment, j'hésite avec "noktomeze"] oni ĵus estingis gason; le dernier domestique est parti et il faudra rester toute la nuit à souffrir sans remède. la lasta servisto foriris kaj necesos resti la tutan nokton suferante sen resanigilo. Je me rendormais, et parfois je n'avais plus que de courts réveils d'un instant, Mi endormiĝis denove, kaj fojfoje mi nur havis mallongajn kaj momentajn vekiĝojn, le temps d'entendre les craquements organiques des boiseries, dum kiuj mi aŭdis la organajn krakojn de la lignaĵoj, d'ouvrir les yeux pour fixer le kaléidoscope de l'obscurité, mi malfermis kaj fiksis la okulojn sur la kalejdoskopon de mallumo, de goûter grâce à une lueur momentanée de conscience le sommeil mi gustumis, dank' al momenta eklumo de konscio, la dormon, où étaient plongés les meubles, la chambre, le tout dont je n'étais qu'une petite partie et à l'insensibilité duquel je retournais vite m'unir. kien merĝiĝis la mebloj, la ĉambro, la tuto kies mi nur estis parteto kaj kun kies sensenteco mi rapide reiris por unuiĝi.
FIN FINO

janele (Visa profilen) 28 januari 2012 09:25:49

alesh13:
Alsete:Texte proposé à la traduction ce vendredi 27 janvier 2012:
Auteur: Marcel PROUST (1871-1922)

Oeuvre proposée: A la recherche du temps perdu - Genre: roman
Ouh là là ! J'espère que ce pauvre Marcel n'était pas espérantiste, sinon il va se retourner dans sa tombe !

HaleBopp:Je propose aussi des fables de La Fontaine. C'est libre de droit, pas trop long et il y en a beaucoup.
Là aussi, ça ne manque pas d'ambition !

Bon, ben y a plus qu'à se mettre au boulot !
Ca tombe bien, je viens justement de commencer le livre d'André Cherpillod "la tradukarto kaj ties problemoj". C'est très intéressant.

Gxis sal.gif
pourquoi proust devrait-il se retourner dans sa tombe? un espérantiste n'a pas cet esprit de clocher: j'ai lu le texte et : les phrases sont longues, avec un style une syntaxe très fr. et des raccourcis-pas piqués des vers à traduire- mais il date aussi une époque..; et n'est pas impossible à lire par ceux qui aiment la belle littérature
quant au livre de M Cherpillot pour ma part je l'apprécie beaucoup je m'approprie ses conseils

janele (Visa profilen) 28 januari 2012 09:39:27

Alsete:
HaleBopp:OK.
Puis, on verra bien comment ça se passe au fur et à mesure.

Sinon, une autre remarque. Il faudrait qu'il n'existe pas déjà de traduction Eo du texte français. Sinon, ça serait trop tentant de tricher.
Comme il n'y a aucun esprit de compétition et que personne n'a à y gagner en cherchant un texte déjà traduit, le risque de tricherie est accessoire à mon avis.
si des traducs. antérieures existent il serait intéressant de voir comment nos prédécésseurs ont compris le texte (pour les droits si ce sont des citations -expressions ou segments de phrases il ne devrait pas y avoir de problèmes sauf si les ayants droits sont anti E° et quelque peu mercantiles.)

Alsete (Visa profilen) 29 januari 2012 08:36:05

Saluton al temo-amantoj !

J'ai commencé la traduction, mais je suis en train de prendre la pleine mesure de mes faiblesses de débutant. ploro.gif
Les tournures de phrase sont tellement alambiquées que je souffre le martyre.

J'ai commandé mon dico chez E-F hier, j'espère qu'il me livreront avant le prochain thème.
Je souhaite que ça se passe mieux pour vous ! rideto.gif

Métempsycose: Théorie selon laquelle les âmes passent d'un corps dans un autre.

Bon courage et bon dimanche !

alesh13 (Visa profilen) 29 januari 2012 11:21:03

janele:
alesh13:Ouh là là ! J'espère que ce pauvre Marcel n'était pas espérantiste, sinon il va se retourner dans sa tombe !
Pourquoi proust devrait-il se retourner dans sa tombe? un espérantiste n'a pas cet esprit de clocher
Ce que je voulais dire, c'est simplement que nos traductions ne vont pas être à la hauteur du texte original et que si l'auteur pouvait les lire, il souffrirait certainement beaucoup okulumo.gif

alesh13 (Visa profilen) 29 januari 2012 11:51:42

Je me lance (mais je ne suis pas allée au bout)

Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
Longtempe, mi enlitiĝadis frue.

Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: “Je m'endors.”
Foje, apenaŭ la kandelo estingita, miaj okuloj fermiĝis tiel rapide, ke mi ne havas sufiĉe tempon por diri min : « Mi ekdormas. »

Et, une demi-heure après, la pensée qu'il était temps de chercher le sommeil m'éveillait;
Kaj, post duonhoro, la ideo, ke tempas serĉi dormon, vekis min ;

je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière;
mi volis meti la volumon, kiun mi kredis ankoraŭ teni en la manoj, kaj blovi la kandelon ;
j'ai choisi "kandelon" plutôt que "lumon" pour rester dans le concret

je n'avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ;
Dormante mi ne ĉesis cerbumi pri tio, kion mi ĵus legis, sed tiuj cerbumoj iĝis iom apartaj;

il me semblait que j'étais moi-même ce dont parlait l'ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint.
Ŝajnis al mi, ke mi mem estas tio, pri kio la verko parolas : preĝeĵo, kvarteto, la rivaleco inter Francisko la 1-a (la franca reĝo) kaj Karlo la 5-a (la sankta roma imperiestro).
j'ai ajouté les précisions entre parentèses pour suivre les conseils d'A. Cherpillod par rapport aux lecteurs non-européens. Et pour frimer une peu lango.gif

Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil, elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeŭ et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n'était plus allumé.
Dum kelkaj sekundoj, tiu kredo postvivis mian vekon, ĝi ne ŝokis mian racion sed pezis kiel skvamoj sur la okuloj kaj malhelpis al ili ekkonscii ke la kandelingo ne plu lumas.

Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure ;
Poste ĝi ekiĝis por mi tiel nekombrenebla, kiel post metempsikozo la pensoj el antaŭa esto ;

le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non ;
la temo de la libro apartigiĝis de mi, mi [je n'ai pas traduit car, en fait, je ne comprends pas vraiment ce que veut dire le texte français...]

Suite dans le message suivant

alesh13 (Visa profilen) 29 januari 2012 12:04:37

aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.
Mi tuj reakiris la vidadon kaj mi tre miris pro tio, ke mi trovas ĉirkaŭ mi mallumon molan kaj ripozantan por la okuloj kaj eble ankoraŭ pli ripozantan por la menso, al kiu ĝi ŝajnas senkaŭza, nekomprenebla aĵo, ja obskura aĵo.
J'ai traduit 'mais' par 'kaj' et non par 'sed' car il me semble qu'il avait un objectif de renforcement et non d'opposition dans ce contexte.

Comme vous l'avez certainement remarqué, il y a des verbes au présent dans ma traduction. Je ne l'ai peut-être pas fait à bon escient, mais c'est volontaire : j'ai voulu appliquer le fait qu'il n'y a pas de concordance de temps entre une proposition principale et sa subordonnée alors que c'est le cas en français.

J'ai fait de mon mieux, mais j'ai bien peur qu'il y ait beaucoup de fautes.senkulpa.gif
J'espère avoir des commentaires et des corrections
sal.gif

Une dernière chose : est-ce qu'il ne serait pas plus simple de ne mettre que la traduction dans les messages, ça les allègerait et il me semble que ce serait plus lisible ; on peut ouvrir le texte original dans une autre fenêtre et avoir ainsi les deux côte à côte.
Qu'en pensez-vous ?

HaleBopp (Visa profilen) 29 januari 2012 14:51:50

Ahah, comme j'ai déjà donné ma traduction, je peux critiquer celle des autres... okulumo.gif
J'espère surtout que vous critiquerez la mienne, parce que pour l'instant c'est silence complet.

alesh13 : ta présentation est beaucoup plus claire que la mienne. Je vais te copier pour la prochaine fois.

alesh13:Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
Longtempe, mi enlitiĝadis frue.
Je sens que je vais pas avoir grand chose à dire... c'est strictement identique à ma traduction.

alesh13:Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: “Je m'endors.”
Foje, apenaŭ la kandelo estingita, miaj okuloj fermiĝis tiel rapide, ke mi ne havas sufiĉe tempon por diri min : « Mi ekdormas. »
Ah, plusieurs choses à dire.
- Tu as traduit "ma bougie" par "la bougie", alors que moi j'ai mis "ma" et il y a d'autres exemples plus bas "pesait comme des écailles sur mes yeux". Il semble qu'on n'ait pas la même façon de faire. Moi je reste fidèle à la logique du français, je mets le possessif quand le français le met et inversement quand le français ne le met pas (par exemple dans une phrase comme "je me gratte ma tête").
- tu traduis "je n'avais pas le temps" par un présent. Il y a plein d'autres exemples plus bas ("Ŝajnis al mi, ke mi mem estas..."). Il semble qu'on ne fasse pas les mêmes concordances de temps. Encore un fois, moi je calque le français. Je suis peut-être dans le faux. Faudrait que je lise ce qu'en dit PMEG.
- je ne suis pas d'accord avec "mi ne havas sufiĉe tempon por" que je crois incorrect. Soit tu dis "mi ne havas sufiĉan tempon por", soit "mi ne havas sufiĉe da tempo por" ou encore "mi ne havas sufiĉe longan tempon por" mais là ta phrase ne me va pas.

alesh13:j'ai choisi "kandelon" plutôt que "lumon" pour rester dans le concret
Pas bête du tout.

Tillbaka till toppen