Al la enhavo

[fr] Traductions comparées (thèmes)

de Alsete, 2012-januaro-27

Mesaĝoj: 87

Lingvo: Français

alesh13 (Montri la profilon) 2012-januaro-29 15:04:36

HaleBopp:je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; mi desiris pozi la volumon, kiun mi kredis ke mi ankoraŭ havis inter la manoj, kaj blovi mian lumon;
Ah oui, je me suis fait avoir : j'ai utilisé "volis" mais je pense que "deziris", c'est mieux ; idem pour "temis" plutôt que "parolis". En revanche, il me semble que "inter la manoj" n'est pas très adéquat.

HaleBopp:Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d'une existence antérieure ; Poste ĝi ekiĝis nekomprenebla al mi, kiel post metempsikozo, pensoj pri antaŭa ekzistado;
J'ai compris "les pensées d'une existence antérieure " comme les pensées "provenant d'une existance antérieure" et non "à propos d'une existence antérieure" et j'ai donc utilisé la préposition "el" plutôt que "pri".

HaleBopp: li kredis ke li aŭdis paŝojn; [J'ai un doute, est-ce qu'on peut dire "Li kredis aŭdi paŝojn" ?]
Je crois que oui, on peut le dire ; en revanche, moi, je me demande toujours si on a le droit de mettre un verbe à l'infinitif derrière une préposition. Il me semble que non, mais je n'arrive pas à trouver la règle ? demando.gif. Exemple :
HaleBopp:kaj mi ja estis surprizita pro trovi ĉirkaŭ mi mallumon...
En tout cas, j'ai trouvé l'exercice très intéressant et je suis contente car j'ai pas mal de phrases qui ressemblent aux tiennes, c'est peut-être bon signe ? rideto.gif

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-29 16:07:05

alesh13:En tout cas, j'ai trouvé l'exercice très intéressant et je suis contente car j'ai pas mal de phrases qui ressemblent aux tiennes, c'est peut-être bon signe ? rideto.gif
Moi aussi j'ai beaucoup aimé. Je trouve que c'est bien plus difficile que la version, en tout cas on y apprend plus de choses. Le "mot du jour" me paraît bien fade maintenant.

alesh13:
HaleBopp: li kredis ke li aŭdis paŝojn; [J'ai un doute, est-ce qu'on peut dire "Li kredis aŭdi paŝojn" ?]
Je crois que oui, on peut le dire ; en revanche, moi, je me demande toujours si on a le droit de mettre un verbe à l'infinitif derrière une préposition. Il me semble que non, mais je n'arrive pas à trouver la règle ? demando.gif.
Bon alors on a le droit de raccourcir une proposition subordonnée conjonctive par un infinitif :
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/baza...
Mais ils disent sans précision que ce n'est pas toujours le cas... Le français est aussi très complexe à ce sujet. "Je sais nager" ça ne veut pas dire la même chose que "je sais que je nage". On peut dire "j'aime nager" (= j'aime que je nage) mais on ne peut pas dire "je vois nager" pour "je vois que je nage". Si quelqu'un trouve des liens là-dessus.

Sinon, oui on a le droit d'utiliser un infinitif après une préposition :
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/kun_...

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-29 16:37:02

Pour les adjectifs possessifs, je n'ai trouvé que ça :
En iaj frazoj pri ies korpoparto, vestaĵo aŭ simile, oni kutimas uzi al-komplementon anstataŭ poseda pronomo: Mi lavis al mi la manojn. = Mi lavis miajn manojn. Ili disŝirus al si la vestojn. = Ili disŝirus siajn vestojn.
Donc à "à peine ma bougie éteinte", "souffler ma lumière", "comme des écailles sur mes yeux", "douce et reposante pour mes yeux" et "plus encore pour mon esprit", je pense que tu aurais dû mettre un adjectif possessif et pas simplement "la", même si c'est parfaitement compréhensible.

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-29 16:56:25

Je ne trouve rien sur la concordance des temps sur PMEG, mais vu les exemples cités, je pense que c'est toi qui es dans le vrai.
Comme plus haut, si vous avez des liens où c'est expliqué, je suis preneur.

alesh13 (Montri la profilon) 2012-januaro-29 17:12:51

Merci pour tous les liens.

HaleBopp:- Tu as traduit "ma bougie" par "la bougie", alors que moi j'ai mis "ma" et il y a d'autres exemples plus bas "pesait comme des écailles sur mes yeux". Il semble qu'on n'ait pas la même façon de faire. Moi je reste fidèle à la logique du français, je mets le possessif quand le français le met et inversement quand le français ne le met pas (par exemple dans une phrase comme "je me gratte ma tête").
J'ai suivi les conseils de Cherpillod qui dit (j'espère que tu me fais confiance, je ne copie pas la citation originale en espéranto) que les adjectifs possessifs sont moins souvent utilisés en espéranto qu'en français et qu'on met souvent simplement "la" quand il n'y a pas d'ambiguïté. Et je l'avais déjà remarqué dans de nombreuses phrases du "mot du jour". Je cite le livre :
le fils se tient auprès de son père (ne estas speciala kauxzo, ke li starus apud alies patro),donc : la filo staras apud la patro.
Il parle aussi des phrases comme "je me lave les mains", mais c'est pour dire qu'il ne faut pas traduire le "me" par "al mi".

HaleBopp:- tu traduis "je n'avais pas le temps" par un présent. Il y a plein d'autres exemples plus bas ("Ŝajnis al mi, ke mi mem estas..."). Il semble qu'on ne fasse pas les mêmes concordances de temps. Encore un fois, moi je calque le français. Je suis peut-être dans le faux. Faudrait que je lise ce qu'en dit PMEG.
Là aussi, je m'appuie sur le même livre (tu devrais vraiment l'acheter, je pense qu'il t'intéresserait énormément) qui dit : "quand la proposition subordonnée consiste en une interrogation indirecte ou en une proposition explicative, le temps à employer dans cette proposition est le même que si elle était indépendante". Je l'ai aussi trouvé dans ma grammaire "ABC d'espéranto" et j'ai vérifié dans des textes de Tibor Sekejl. Si ça ne figure pas clairement dans PMEG, c'est peut-être parce qu'il n'y a pas non plus de concordance de temps en allemand (ni en suédois) et que, donc, Bertilow n'a pas pensé à en parler ?

HaleBopp:- je ne suis pas d'accord avec "mi ne havas sufiĉe tempon por" que je crois incorrect. Soit tu dis "mi ne havas sufiĉan tempon por", soit "mi ne havas sufiĉe da tempo por" ou encore "mi ne havas sufiĉe longan tempon por" mais là ta phrase ne me va pas.
Mea culpa, tu as parfaitement raison.

HaleBopp:Je trouve que c'est bien plus difficile que la version, en tout cas on y apprend plus de choses. Le "mot du jour" me paraît bien fade maintenant.
Les deux sont complémentaires. En tout cas, ça fait drôlement travailler la grammaire.

Ilmen (Montri la profilon) 2012-januaro-29 22:18:42

Voilà une très bonne idée de sujet. ♪

alesh13:Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: “Je m'endors.”
Foje, apenaŭ la kandelo estingita, miaj okuloj fermiĝis tiel rapide, ke mi ne havas sufiĉe tempon por diri min : « Mi ekdormas. »
Je ne savais pas que apenaŭ pouvait être utilisé comme une conjonction et avec un sens temporel (mais c'est bien possible, je viens de vérifier), j'aurais donc écrit quelque chose comme "tuj post tiam, kiam" à la place.

Je ne savais pas non plus que "tiel rapide, ke" était une traduction valide de "si vite que".

Je pense que "havi tempon diri" est une bonne alternative à "havi tempon por diri".

Alsete (Montri la profilon) 2012-januaro-30 15:49:42

bonjour à tous,

J'ai commencé à traduire les texte, mais avec beaucoup de difficultés. La syntaxe est trop complexe, et je me rend bien compte que je ne progresse plus du tout en grammaire, faute d'outils adéquats sous la main. J'ai beaucoup de difficultés à utiliser mon ordinateur pour le texte et pour les sources en même temps. J'ai même l'impression de reculer, car plus je cherche à comprendre, plus ce qui est sans doute facile m'apparaît maintenant comme étant difficile, sans doute à tord.

Pensez-vous que l'ouvrage d'André Cherpillod pourrait m'être utile à mon stade de débutant ? Ou un autre ouvrage ? A. Cherpillod a écrit une vingtaine d'ouvrages sur l'Esperanto: lequel dois-je prendre, et où puis-je le trouver ?

Merci pour votre aide précieuse. (vous pouvez me répondre en MP si vous ne voulez pas encombrer le fil)

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-30 23:34:56

Alsete > je pense que tu as toute la grammaire dont tu as besoin ici, gratuitement.
La grammaire abrégée, ou la grammaire détaillée (ici en version pdf téléchargeable)

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-februaro-03 12:48:21

Je suis un petit peu déçu de ce post qui ne démarre pas. C'est dommage ! malgajo.gif
Au bout d'une semaine, il y a eu peu d'interventions. J'ai été le seul à avoir donné une traduction complète et je n'ai eu aucun commentaire/correction dessus. On est vendredi après-midi et il n'y a pas de nouveau texte proposé.
Je n'ai qu'à en proposer un OK, mais c'est pas très marrant de jouer tout seul.

Donc s'il y a des volontaires pour proposer un texte, sachez que je le traduirai assurément. Je conseille quand même un texte plus court et plus facile que le précédent qui a placé la barre un trop haut.

En espérant vous lire… rideto.gif

Alsete (Montri la profilon) 2012-februaro-03 13:37:46

HaleBopp:Je suis un petit peu déçu de ce post qui ne démarre pas. C'est dommage ! malgajo.gif
Au bout d'une semaine, il y a eu peu d'interventions. J'ai été le seul à avoir donné une traduction complète et je n'ai eu aucun commentaire/correction dessus. On est vendredi après-midi et il n'y a pas de nouveau texte proposé.
Ne soit pas maussade. S'il s'avère à l'usage être un bon outil, il y aura davantage de participants.
C'est sans doute un peu de ma faute: j'ai choisi un texte trop difficile pour la première semaine et il est possible que des participants potentiels aient renoncé à s'y coller chez eux et à poster. Ce fut mon cas.
Je viens de regarder les statistiques de ce fil: 30 posts, mais lu 940 fois.

HaleBopp:Je n'ai qu'à en proposer un OK, mais c'est pas très marrant de jouer tout seul.
Dans la logique de ce que je viens d'écrire, je participerai cette fois sur un texte moins ténébreux, quitte à être vertement corrigé pour mes erreurs de débutant. rideto.gif

HaleBopp:Donc s'il y a des volontaires pour proposer un texte, sachez que je le traduirai assurément. Je conseille quand même un texte plus court et plus facile que le précédent qui a placé la barre un trop haut.

En espérant vous lire…
Peut-être pourrais-tu proposer toi-même un texte ?

La source que j'ai citée en postant le texte de Proust est très bien fournie en oeuvres intégrales d'auteurs variés et présentant des niveaux de difficulté variés. Et il en a été cité d'autres. Et on peut en trouver d'autres. Nous avons jusqu'à ce soir pour alimenter le fil, ça laisse à tous un délai pour prospecter.

Ceci dit je ne pense pas que la longueur du texte soit un handicap: chacun(e) sait qu'il peut ne proposer que des traductions partielles du passage qui lui convient, et même consulter les traductions et/ou les commentaires au sujet des passages lui paraissant plus ardus peut-être, qu'il pensera ne pas avoir su bien traduire, et qu'il n'aura pas voulu poster.

Reen al la supro