[fr] Traductions comparées (thèmes)
от Alsete, 27 января 2012 г.
Сообщений: 87
Язык: Français
Alsete (Показать профиль) 27 января 2012 г., 14:38:05
Ce fil de discussion permanent a pour vocation de mettre en commun des traductions de textes de langue française en espéranto (thèmes).
Chaque vendredi soir un utilisateur de lernu! propose librement un texte littéraire en français, que chacun pourra traduire en espéranto.
S'il le désire, chacun sera libre de publier sur ce fil sa propre proposition de traduction (complète ou partielle), afin d'alimenter une étude comparative des traductions proposées.
Pour une bonne lisibilité de ce fil, mais également par nécessité de se conformer aux législations en matière de droits d'auteur, il est convenu que chaque contributeur se doit de respecter certaines règles intangibles:
1) Ne publier que des textes libres de droit.
2) Publier le texte français uniquement le vendredi, à partir de 12 H.
3) Présenter le contexte de l'oeuvre (catégorie, année de publication, etc.) ou indiquer des liens utiles à cet effet.
4) Afin d'améliorer la lisibilité du ce fil, il est demandé d'utiliser le code de couleurs suivant:
- reprises du texte en français: en bleu
- traductions proposées: en noir standard
- commentaires sur le texte original ou sur les traductions: en gris.
Alsete (Показать профиль) 27 января 2012 г., 14:49:31
Source: http://textes.libres.free.fr/
Auteur: Marcel PROUST (1871-1922) http://fr.wikipedia.org/wiki/Proust
Nationalité: Français - Langue de l'oeuvre originale: français
Oeuvre proposée: A la recherche du temps perdu - Genre: roman
Section: Livre premier, intitulé: Du côté de chez Swann" (1913)
Premier chapitre, trois premiers paragraphes (fichier PDF ci-dessous)
HaleBopp (Показать профиль) 27 января 2012 г., 17:36:09
http://www.mesfables.com/all.html
Alsete (Показать профиль) 27 января 2012 г., 18:05:58
HaleBopp:Je propose aussi des fables de La Fontaine. C'est libre de droit, pas trop long et il y en a beaucoup.Chouette, un lien de plus !
http://www.mesfables.com/all.html
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
D'autant que le français de La Fontaine demandera un travail d'imagination en Espéranto très intéressant. Traduire: par l'odeur alléché, quand la bise fut venue, nous devrons tous faire preuve de recherche linguistique pour transcrire au mieux.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Ce sont des textes courts, mais prometteurs.
alesh13 (Показать профиль) 27 января 2012 г., 18:20:50
Alsete:Texte proposé à la traduction ce vendredi 27 janvier 2012:Ouh là là ! J'espère que ce pauvre Marcel n'était pas espérantiste, sinon il va se retourner dans sa tombe !
Auteur: Marcel PROUST (1871-1922)
Oeuvre proposée: A la recherche du temps perdu - Genre: roman
HaleBopp:Je propose aussi des fables de La Fontaine. C'est libre de droit, pas trop long et il y en a beaucoup.Là aussi, ça ne manque pas d'ambition !
Bon, ben y a plus qu'à se mettre au boulot !
Ca tombe bien, je viens justement de commencer le livre d'André Cherpillod "la tradukarto kaj ties problemoj". C'est très intéressant.
Gxis
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Alsete (Показать профиль) 27 января 2012 г., 18:29:50
HaleBopp (Показать профиль) 27 января 2012 г., 18:54:53
Alsete (Показать профиль) 27 января 2012 г., 19:58:48
HaleBopp:Et il se passe quoi si plusieurs utilisateurs proposent des textes différents le vendredi ?C'est un problème, effectivement.
La logique voudrait que le premier texte mis en ligne rende caduques d'autres dépôts, mais cela pénalise ceux qui rentrent tard du boulot par exemple.
Pour remédier à ça:
- une première règle de courtoisie pourrait consister à ne pas proposer de textes deux vendredis consécutifs.
- signaler sur ce fil, en cours de semaine, qu'on a déniché un texte intéressant et qu'on envisage de le mettre en ligne le vendredi, mais qu'on ne pourra matériellement pas le faire avant le soir , et dans ce cas je pense que les autres participants lui réserveront son initiative.
HaleBopp (Показать профиль) 27 января 2012 г., 21:33:45
Puis, on verra bien comment ça se passe au fur et à mesure.
Sinon, une autre remarque. Il faudrait qu'il n'existe pas déjà de traduction Eo du texte français. Sinon, ça serait trop tentant de tricher.
Là, j'ai fouillé un peu et je n'ai pas trouvé de version Eo du texte de Proust. Donc je vais commencer à en traduire le début.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Alsete (Показать профиль) 27 января 2012 г., 21:43:34
HaleBopp:OK.Comme il n'y a aucun esprit de compétition et que personne n'a à y gagner en cherchant un texte déjà traduit, le risque de tricherie est accessoire à mon avis.
Puis, on verra bien comment ça se passe au fur et à mesure.
Sinon, une autre remarque. Il faudrait qu'il n'existe pas déjà de traduction Eo du texte français. Sinon, ça serait trop tentant de tricher.