ورود به محتوا

fr] Traductions comparées (versions)

از Alsete, 27 ژانویهٔ 2012

پست‌ها: 13

زبان: Français

HaleBopp (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2012،‏ 21:43:43

Alsete:La brava stansoldato
Ma traduction:
Je ne vais pas donner ma version car ce que tu as écrit est quasiment mot pour mot ce que j'aurais écrit.
Je vais donc juste faire quelques remarques.

Dans le titre :
- "brave" en français a parfois un sens différent de courageux par exemple "le brave homme". Pour éviter ce double sens, j'aurais traduit par "courageux" ou "valeureux".

Au paragraphe 1 :
- "stankulero" = stana kulero = cuillère en étain. Donc pas de rapport avec une fonderie même si c'était plus logique que la cuillère.
- "pafilo", n'est pas tout à fait "fusil" (= fusilo) mais "arme à feu". J'aurais dit "l'arme au bras".
- Une petite étourderie en traduisant "ruĝa kaj blua" par "rouge et vert".

Au paragraphe 2 :
- "arbeto" c'est plutôt arbuste qu' "arbre".
- tu traduis "bluan rubandeton" par un pluriel.
- tu as oublié de traduire "estis alkudrita", du coup la phrase n'a pas de verbe.

Au paragraphe 4 :
- "kaj tion ĝi faris eĉ verse" = "et cela faisait même des vers". C'est la seule phrase de tout le texte où je ne suis pas d'accord, même si le sens reste bon. "tion" n'est pas sujet mais objet. Je sujet c'est "ĝi" (= le canari) et "verse" n'est pas objet mais adverbe. Donc j'aurais dit "et il faisait cela même en vers" (ou "il faisait même cela en vers" qui me semble plus naturel)
- "tiel rekte sur la piedpintoj", là je constate une erreur dans le texte espéranto. Comment pourrait-elle se tenir sur les pointes des pieds puisqu'on vient de nous expliquer qu'elle a une jambe en l'air ?? hein ? Aurait-elle 3 pieds ? Ou son pied a-t'il plusieurs pointes ? lango.gif

Voilà, donc je trouve ta traduction très bonne. Il faut maintenant que tu viennes dans le fil d'à côté t'y coller pour le thème ! okulumo.gif

Alsete (نمایش مشخصات) 4 فوریهٔ 2012،‏ 9:58:38

Bonjour à toutes et à tous!

Aucun texte en Esperanto n'a été proposé hier pour alimenter ce fil.

Il a été créé pour permettre à chacun de travailler régulièrement sur une version, dans le même esprit que le "Mot du jour en français" , mais en partant d'un texte construit possédant un contexte, ce qui manque parfois au Vorto de la tago.

Il serait dommage que ce fil meure avant de lui avoir laissé une chance de prendre corps.

Je lance un appel aux Francophones ayant une bonne maîtrise de l'Esperanto pour qu'ils nous proposent un texte, car ils seront plus à même que moi (qui suis débutant) d'en évaluer la difficulté. Merci okulumo.gif

alesh13 (نمایش مشخصات) 7 فوریهٔ 2012،‏ 19:48:48

>> Alsete

Bonsoir à toi,

C'est vrai qu'on est plutôt partis côté thème.
Personnellement, je ne me sens pas de choisir un texte en espéranto.
J'avais proposé le livre de William Auld parce que c'étaient des textes d'auteurs espérantistes reconnus alors que dans les textes libres de droit, ce sont en général des traductions (faites on ne sait pas toujours par qui) de textes originaux (et anciens) écrits dans la langue maternelle de l'auteur.

sal.gif

بازگشت به بالا