Đi đến phần nội dung

Translating a sentence from English, need help.

viết bởi whysea, Ngày 01 tháng 2 năm 2012

Tin nhắn: 6

Nội dung: English

whysea (Xem thông tin cá nhân) 04:09:14 Ngày 01 tháng 2 năm 2012

"One drawback with the notion of Esperanto becoming this universal thing is that it would lose something it now has: the sense that if you are speaking Esperanto, almost by definition you are speaking to a friend."

"Unu malservaĵo kun la ideo de la universaliĝado de esperanto estas ke, ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas: la senton ke, se vi parolas esperante kun iu, preskaŭ laŭdifine, vi parolas kun amiko."

Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?

Any comments/help welcome.

Ondo (Xem thông tin cá nhân) 08:34:58 Ngày 01 tháng 2 năm 2012

whysea:Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
The meaning of malservaĵo is not quite clear. I think malbona servo or perhaps even misservo could be used, but normally drawback = malavantaĝo.
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
-> ĝi perdus ion, kion ĝi nun havas
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?
Your translation isn't bad. I would drop the "ad" and say "universaliĝo de Esperanto": Unu malavantaĝo en la ideo de universaliĝo de Esperanto... But why do you need to say "the notion of"? Unu malavantaĝo en la universaliĝo de Esperanto... seems fine to me.

drinkulo (Xem thông tin cá nhân) 08:47:41 Ngày 01 tháng 2 năm 2012

whysea:"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
I'd say: ĝi perdus ion kion ĝi nun havas or ĝi perdus kion ĝi nun havas

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:40:25 Ngày 01 tháng 2 năm 2012

Unu perdo, kiun ni verŝajne spertus se la mondo pli entuziasme kaj vaste adoptus Esperanton, estas, ke oni ne plu sentus la partroprenon en amika rondo.

whysea (Xem thông tin cá nhân) 21:31:05 Ngày 02 tháng 2 năm 2012

Thanks, all!

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 00:31:54 Ngày 03 tháng 2 năm 2012

I like sudanglo's translation. Traduku ideojn, ne vortojn.

Quay lại