Meddelelser: 16
Sprog: Español
Niamondo (Vise profilen) 9. feb. 2012 21.28.18
Hyperboreus (Vise profilen) 10. feb. 2012 21.37.58
Hyperboreus (Vise profilen) 10. feb. 2012 21.47.48
novatago (Vise profilen) 12. feb. 2012 09.07.36
11-11-11: en este contexto es aceptable esa forma de escribir una fecha porque no conduce a confusión y se quiere desviar la atención a la coincidencia numérica. Pero, fuera de un contexto literario, es importante escribir el mes en letra y poner el año completo. Lo del año puede que sea menos importante pero lo del mes es muy importante porque no todos los países escriben en el mismo orden el día, el mes y el año. Un español interpretará 1-2-12 como uno de febrero pero en otros países se interpretará como dos de enero.
Hyperboreus:La konvertiĝo (si es que alguién se cambia a si mismo)El sufijo -iĝ: se usa cuando algo o alguien cambia de estado sin que sea necesario atender a si fue uno mismo el que provoca el cambio o fue una fuerza externa tanto conocida como conocida.
Ejemplos:
Mi purigas min = yo me limpio
Mi puriĝas = yo me limpio
La diferencia está en que en la primera frase soy yo personal y activamente quien se limpia. En la segunda no queda claro si me limpio a mí mismo o algo o alguien me está limpiando; podría ser cualquiera de las tres opciones.
Se ve más claro si escribo:
Mi purigas la aŭton = yo limpio el automóvil
La aŭto puriĝas = el automóvil está limpiandose (pero no se sabe si lo está limpiando a mano el hijo del vecino, o está en un lavadero automático, o si lo limpio yo)
Hyperboreus:Mi mamá me hace comer. = Mia patrino manĝigas min.Manĝigi signfica "dar de comer".
Ĝis, Novatago.
Hyperboreus (Vise profilen) 16. feb. 2012 18.05.43
novatago (Vise profilen) 19. feb. 2012 09.53.58
Hyperboreus:Creo que o no me he explicado o no me has entendido. Digo que "hacer comer" ya significa "obligar a comer" en español y que la mejor traducción de manĝigi es "dar de comer". Para evitar malinterpretarciones, yo traduciría "hacer comer" como devigi manĝi o perforte manĝigi dependiendo del contexto.novatago:"Manĝigi" es simplemente el verbo causativo de "manĝi". Claro que en español uno normalmente diría "dar de comer" (debido al hecho que no hay forma causativa de "comer". No existe "*comecer" o algo por el estilo.) pero el significado básico es "causar que alguien coma". Es más fácil verlo en idiomas que tienen propias formas causativas:
Hyperboreus:Mi mamá me hace comer. = Mia patrino manĝigas min.Manĝigi signfica "dar de comer".
Ĝis, Novatago.
Mia patrino manĝigas min.
Meine Mutter füttert mich.
Siendo "füttern" el causativo del verbo "futtern".
Entiendo lo que querías decir pero manĝigi tiene un uso y una traducción correcta, incluso aunque sea válido usarlo para expresar "obligar a comer".
Igual que maldekstra no se traduce por "lo contrario de la derecha", sino que su traducción correcta es izquierda, manĝigi tiene su traducción correcta. Solo pretendía que eso se viera.
Ĝis, Novatago.