Beiträge: 18
Sprache: English
Vespero_ (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 19:07:09
Zafur:Be sure to update us when you're done! I'd love to play it, especially as you don't even need the text to understand it. I tried to translate one of the GBA games but I found it too difficult at the time... I may give it another go eventually.The way things are going now, I'll probably be stopping by to ask more questions every once in a while. (I'm attemtping to overcome my inexperience with the language with raw determination)
Right now I'm in Pewter... I had someone who was helping me and he made quick work of translating Items and Attacks, but I haven't heard from him in a while.
Ilmen (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 19:12:10
darkweasel:By "ĝia daŭro", I've meant "daŭro de la batalo". Do you means that in this context "ĝi" might target "pokemono" instead of "batalo"? Wouldn't be "si" ("sia daŭro") in this case? =/Ilmen:"Sendepende de ĝia daŭro" is another possibility. ♪Reading that, I’d wonder what ĝia refers to.
darkweasel (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 19:18:43
Ilmen:The problem is that the sentence doesn’t have batalo anywhere, it just has a verb.darkweasel:By "ĝia daŭro", I've meant "daŭro de la batalo". Do you means that in this context "ĝi" might target "pokemono" instead of "batalo"? Wouldn't be "si" ("sia daŭro") in this case? =/Ilmen:"Sendepende de ĝia daŭro" is another possibility. ♪Reading that, I’d wonder what ĝia refers to.
TatuLe (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 19:44:37
darkweasel:The problem is that the sentence doesn’t have batalo anywhere, it just has a verb.Most of the proposed translations in this thread included batalo as a noun, and Ilmen didn't specify which one of them "Sendepende de ĝia daŭro" should be used in.
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, sendepende de ĝia daŭro, ricevas SPE.
In this sentence ĝia clearly refers to batalo, doesn't it?
darkweasel (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 19:54:19
TatuLe:Ah, ok, you’re right, I wasn’t looking carefully.darkweasel:The problem is that the sentence doesn’t have batalo anywhere, it just has a verb.Most of the proposed translations in this thread included batalo as a noun, and Ilmen didn't specify which one of them "Sendepende de ĝia daŭro" should be used in.
Ĉiu Pokemono partopreninta en batalo, sendepende de ĝia daŭro, ricevas SPE.
In this sentence ĝia clearly refers to batalo, doesn't it?
However, the ĝia is not actually supposed to refer to batalo because that part of the sentence isn’t talking about the length of the battle, but the length of the Pokémon’s participation in it. In other words, it says that you can have some weak Pokémon switched in for a short time of the battle but let a stronger one do the actual battling and the weak one will get EXP as well.
TatuLe (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 20:15:06
darkweasel:However, the ĝia is not actually supposed to refer to batalo because that part of the sentence isn’t talking about the length of the battle, but the length of the Pokémon’s participation in it. In other words, it says that you can have some weak Pokémon switched in for a short time of the battle but let a stronger one do the actual battling and the weak one will get EXP as well.Ah, that's also correct. Then the English sentence was "Any POKEMON that takes part in battle, however short, earns EXP!", where short seems to refer to battle, so making daŭro refer to partopreno instead of batalo gives us a chance to make a translation that would actually be more precise than the original text.
Vespero_ (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 21:11:30
TatuLe:At the same time, though, we can't forget that our "Original Text" is a secondary text, the original being the Japanese script.darkweasel:However, the ĝia is not actually supposed to refer to batalo because that part of the sentence isn’t talking about the length of the battle, but the length of the Pokémon’s participation in it. In other words, it says that you can have some weak Pokémon switched in for a short time of the battle but let a stronger one do the actual battling and the weak one will get EXP as well.Ah, that's also correct. Then the English sentence was "Any POKEMON that takes part in battle, however short, earns EXP!", where short seems to refer to battle, so making daŭro refer to partopreno instead of batalo gives us a chance to make a translation that would actually be more precise than the original text.
I can try and find the relevant sentence in its original language, but that being said, Japanese is (more often than not) rather impercise about things. ESPECIALLY things like this. Context is absolutely vital.
Either way, this thread makes me happy every time I look at it. It's like a Linguistics Council filled with intelligent, educated folks all disecting and debating the minutiae of an example sentence... which just happens to be about Pokemon
darkweasel (Profil anzeigen) 7. Februar 2012 21:34:09
TatuLe:however short, earns EXP!", where short seems to refer to battleActually, no, I think the "short" is an adverb here - at least semantically. It just doesn’t make sense if it refers to "battle".