Check my esperanto please
fra richardhall,2007 8 29
Meldinger: 8
Språk: English
richardhall (Å vise profilen) 2007 8 29 17:48:38
Thanks in advance.
Miland (Å vise profilen) 2007 8 29 18:15:14
richardhall:I've got another blog post I'd like you to look over if you can spare the time. I'd be glad to know about any mistakes I've made.OK, here's my penny-farthing's worth:
Thanks in advance.
" estas nekvitigita "
If you meant to translate 'can't be gotten rid of' I would use 'neforgigebla'.
" la 'Draisienne', faris ligne."
If this is the name of the bike it should be 'fariĝis ligne'
" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
"milionj. "
Minor typo - I'm certain you know the right word.
richardhall (Å vise profilen) 2007 8 29 22:44:46
Miland:It was 'outstanding' I had in mind, and of course used completely the wrong word. I've changed this to 'grandioza'
" estas nekvitigita "
If you meant to translate 'can't be gotten rid of' I would use 'neforgigebla'.
Miland:" la 'Draisienne', faris ligne."'Draisienne' was the name given to the primitive bicycle. I was tring to say that it was made of wood. I've changed this to "estis lignaĵo"
If this is the name of the bike it should be 'fariĝis ligne'
Miland:" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"I meant lots of refinements. I've changed this to 'multaj da plibonigoj'.
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
Miland:"milionj. "Yes, but I'm still glad to have it pointed out!
Minor typo - I'm certain you know the right word.
Thanks for your help.
mnlg (Å vise profilen) 2007 8 30 02:18:29
richardhall:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".Miland:I meant lots of refinements. I've changed this to 'multaj da plibonigoj'.
" la moderna biciklo havas multaj da bonmanierecoj"
If you mean 'lots of conveniences' I suggest 'multe da oportunaĵojn'
richardhall (Å vise profilen) 2007 8 30 06:42:03
mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".Of course. Any preference between the two?
Le Hibou:However, MUCH better stylistically is to avoid the passive form wherever possible!. This is where the oft-maligned accusative comes into its own! I would phrase the whole sentence as:That makes sense.
"La biciklon inventis en 1817 germano Baron von Drais."
Thanks for your help.
mnlg (Å vise profilen) 2007 8 30 14:01:12
richardhall:No, in my opinion they are fairly interchangeable. The former accepts the accusative, but it isn't really "better" because of that.mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".Of course. Any preference between the two?
richardhall (Å vise profilen) 2007 8 30 15:19:44
mnlg:richardhall:No, in my opinion they are fairly interchangeable. The former accepts the accusative, but it isn't really "better" because of that.mnlg:"multaj plibonigoj" or "multe da plibonigoj".Of course. Any preference between the two?
Miland (Å vise profilen) 2007 8 30 16:06:32
Miland:Sorry, I meant 'neforigebla', as doubtless you realised. Not easy avoiding typos. Outright blunders are another matter, even harder avoiding them!
I would use 'neforgigebla'.