Към съдържанието

Mainstream and Hispter

от Desit1, 22 февруари 2012

Съобщения: 9

Език: English

Desit1 (Покажи профила) 22 февруари 2012, 15:54:06

How can you translate those words?
I know that Mainstraem and Hispter are hardly translatable words, even to another languages...
How could you translate "Mainstream" and "Hipster" in Esperanto?

hebda999 (Покажи профила) 22 февруари 2012, 16:23:24

mainstream = ĉeftendenco
hipster = infanadulto/adultinfano

erinja (Покажи профила) 22 февруари 2012, 16:44:44

I disagree that a hipster is an adult who acts like a child.

A hipster is a person who cares very much about fashion and trends; this can be an adult thing.

I'd be included to call a hipster a "mod/em/ul/o", a person inclined to trends. But there's too much possibility that it could be parsed instead to modem/ul/o (modem person). "Modulo" sounds like "module".

Maybe a "mod-sekvanto" would work. Unwieldy, but at least it doesn't have a strange alternate parsing.

LyzTyphone (Покажи профила) 22 февруари 2012, 20:39:57

Modamulo? Modano? Modpioniro? Modsekvemulo?

erinja (Покажи профила) 22 февруари 2012, 20:42:04

Msybe "modamanto"

komenstanto (Покажи профила) 23 февруари 2012, 03:47:45

Depending on which land you live in. In Europe they place a higher value on being "adult", and by a certain age you are supposed to be a codger, a geezer. Being a hipster there would be considered "youthful".

In USA on the other hand, people often take trends more lightly. We are not as heavy as Europe, so hipster could mean an array of things. People read the news, follow trends in latest technology, fashion, sports, slang, etc.

My definition of hipster though was specifically related to music culture. That is where the real debate is.

[url= http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_(slang)] http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_(slang)[/url]

Looks like a Beatnik term to me. So I would translate it as: "Bitniko"

darkweasel (Покажи профила) 23 февруари 2012, 06:14:22

Do you like laŭmodulo?

komenstanto (Покажи профила) 23 февруари 2012, 16:23:58

I think laŭmodulo is quite good also.

Though in the USA this term has become newly associated with a specific group:

[url= https://en.wikipedia.org/wiki/Hipster_(contemporar...] https://en.wikipedia.org/wiki/Hipster_(contempo...[/url]

Some people dislike this group heavily. These are not people who necessarily follow mainstream trends, but rather seek out the most obscure and overlooked trends from various eras starting at the 1960s to present. Strangely enough, and this is one of their hallmarks, they drink "Pabst Blue Ribbon" beer, and this is one of the more cheap redneck country-western beers known to the human race.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rednecks,_White_So...

I only know about that song, because I read a book called "A Turn in The South" by V. S. Naipaul where the lyrics were mentioned.

But come to think of it, and if you wanted to promote Esperanto with "cool kids", it would be with these hipsters, because its just the kind of obscure thing they would latch onto.

Zafur (Покажи профила) 23 февруари 2012, 18:04:03

I agree with komenstanto. Hipsters are their own group and I doubt a descriptive word is good enough. I've never seen an attempt at translating ganguro into another language

Обратно нагоре