Přejít k obsahu

Translation help, please & thank you

od uživatele Wilhelm ze dne 23. února 2012

Příspěvky: 9

Jazyk: English

Wilhelm (Ukázat profil) 23. února 2012 20:46:43

Dear fellow travellers,

I am having a little trouble translating the following sentence.
In other words, timeliness in the Treasury’s debt operations requires consistency with both the Treasury’s management of its own spending/revenue time sequences and the time sequences related to the Fed’s management of its interest rate target.
It seems to me that the sentence must be completely rephrased in order to get the correct meaning of the text.

What do you ladies & gentlemen think would be the optimal solution in this case?

Any suggestions would be much appreciated.

Thank you,

Sincerely,

Vilhelmo.

sudanglo (Ukázat profil) 23. února 2012 21:46:51

Wilhelm, it is certainly not the most attractive of sentences but I don't think the structure has to be altered to render it into Esperanto.

What this waffle means is, of course, another issue

The sentence structure is:

Alivorte, X postulas konformon kun kaj A kaj B.

Are the Treasury's debt operations, just the issuing of new government stock (Treasury bills/government bonds in American)?

Then the first part of the sentence can be:

Alivorte, ĝustatempa surmerkatigo de novaj obligacioj far la Usona Trezorejo devas akordiĝi kun ....

If the debt operations are something more general then:

Alivorte, ĝustatempaj iniciativoj en la obligacia merkato far la Usona Trezorejo postulas .....

Evildela (Ukázat profil) 23. února 2012 22:38:25

My eyes are bleeding just looking at that sentence in English...

EldanarLambetur (Ukázat profil) 23. února 2012 22:45:02

It kinda reminds me of this app:

http://www.macupdate.com/app/mac/24454/corporate...

ridego.gif

Wilhelm (Ukázat profil) 24. února 2012 22:02:27

sudanglo:
Are the Treasury's debt operations, just the issuing of new government stock (Treasury bills/government bonds in American)?
No, it's a bit more complex than that (due to Congressional contraints) and involves moving money around from multiple accounts.

The best paper on the Treasury's debt operations is by Scott Fullwiler who happens to be the most preeminent scholar on this issue.

Treasury Debt Operations: An Analysis Integrating Social Fabric Matrix and Social Accounting Matrix Methodologies, by Scott T. Fullwiler, September 2010 (edited April 2011)

It is available for free at:
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id...

Wilhelm (Ukázat profil) 24. února 2012 22:35:55

Does this make any sense?

"Alivorte, ĝustatempeco en ŝuldaj operacioj de la Fisko bezonas konsekvencon kun
administrado fare de la Fisko de ĝiaj propraj elspezaj/enspezaj tempaj sinsekvoj kaj la tempaj sinsekvoj rilataj al administrado, fare de la Fed*, de ĝia interezprocenta celo."

* short for the US Central Bank - Usona Centra Banko

Thanks,

Sincerely,

William.

sudanglo (Ukázat profil) 25. února 2012 12:03:01

The problem here, Wilhelm, is that your translation is as unclear (uses bloated language) as the original.

Whatever the precise nature of the Treasury's debt operations I suppose that they are some form of interveno en la obligacian merkaton.

Ŝuldo seems to vague here.

Konsekvenco in Esperanto means a consequence and consequentiality (consistency) so perhaps not the best choice.

I'm not sure about bezonas. People bezonas, but perhaps circumstances postulas or necesigas.

Wilhelm (Ukázat profil) 25. února 2012 21:09:37

sudanglo:The problem here, Wilhelm, is that your translation is as unclear (uses bloated language) as the original.

Whatever the precise nature of the Treasury's debt operations I suppose that they are some form of interveno en la obligacian merkaton.

Ŝuldo seems to vague here.

Konsekvenco in Esperanto means a consequence and consequentiality (consistency) so perhaps not the best choice.

I'm not sure about bezonas. People bezonas, but perhaps circumstances postulas or necesigas.
Thanks for the feedback.

Although I wouldn't call the treaury's debt operations "intervention".

Regarding konsekvenco, that is the meaning I was looking for, consistency, is it not?

Wilhelm (Ukázat profil) 26. února 2012 3:47:41

Zpět na začátek