Tästä sisältöön

Google Translate uzan ankaŭ esperanton

cellus :lta, 25. helmikuuta 2012

Viestejä: 6

Kieli: Esperanto

cellus (Näytä profiilli) 25. helmikuuta 2012 12.34.30

Ĉu vi observis ke Google translate nun ankaŭ havas tradukeblecojn de kaj en esperanton. Mi testis iomete tradukojn inter la sveda kaj esperanto. Tre interesa. Testu ankaŭ en viaj lingvoj. Mi pensas ke unu bona uzo de Google traduku povas esti kiam oni skribas tradukon en lingvon kiun oni ne komprenas, oni povus fari la tradukon en esperanton kaj eble vidi la riskajn pasaĝojn, t.e. la aferojn kiujn google eble neakurate tradukas.

Provu ankaŭ vi kaj donu viajn opiniojn.

Kjell R

darkweasel (Näytä profiilli) 25. helmikuuta 2012 12.43.07

cellus:Ĉu vi observis ke Google translate nun ankaŭ havas tradukeblecojn de kaj en esperanton.
Jes, ni observis.

untech (Näytä profiilli) 26. helmikuuta 2012 17.39.09

cellus:Ĉu vi observis ke Google translate nun ankaŭ havas tradukeblecojn de kaj en esperanton. Mi testis iomete tradukojn inter la sveda kaj esperanto. Tre interesa. Testu ankaŭ en viaj lingvoj. Mi pensas ke unu bona uzo de Google traduku povas esti kiam oni skribas tradukon en lingvon kiun oni ne komprenas, oni povus fari la tradukon en esperanton kaj eble vidi la riskajn pasaĝojn, t.e. la aferojn kiujn google eble neakurate tradukas.

Provu ankaŭ vi kaj donu viajn opiniojn.

Kjell R
Por komenco, mi provis traduki vian mesaĝon. Bedaŭrinde, kelkaj frazoj ne estis traduka. Ekzemple, "riskan pasaĝojn".
Mi uzis Esperanto -> Ruslingvo tradukilon.

Sed ĝi estas tre bona novaĵo, dankon al vi!

AlfRoland (Näytä profiilli) 26. helmikuuta 2012 20.23.48

Mia unua subjektiva impreso estas ke la Esperanta tradukilo ankoraŭ ne estas matura. Ŝajnas al mi ke ekzemple tradukilo sveda-angla-sveda estas pli bona ol sveda-Esperanta-sveda.

Kiel kuriozaĵo mi tradukis frazon el "Faktoj kaj Fantazioj" de Marjorie Boulton en jena vico: eo-sveda-angla-franca-rusa-eo.

Origina frazo estis: "Proverbo estas konciza frazo, kiu presentas ian konstaton aŭ konsilon pri la vivo ".

Post sinsekva tradukado mi ricevis jenon: "Proverboj estas mallonga raporto, kiu estas speco de frazo aŭ komforto en la vivo".

cellus (Näytä profiilli) 2. maaliskuuta 2012 8.24.23

Jen mi faris polan tradukon de esperanta teksto. Mi korektis la polan tekston laļu mia kapablo:
Esperanta originalo:
Tradukojn per Google Translate fariĝas pli bonaj en la svedan ol en la polan. Eble la denaskaj polaj parolantoj devos pli uzi kaj korekti la tradukojn de Google Translate. Ekzemple Google traduku tradukas korekte imponi kaj imponita en la svedan sed ne en la polan? Kial.? Nun mi provos korekti tiun polan tekston laŭ mia kapablo, sed mi rekomendas ke denaskaj poloj ree metu tiun esperantan tekston kaj korektu la polajn erarojn kiujn mi ne trovis. Tio povas eĉ esti sufiĉe amuza ŝatokupo.

Pola traduko, korektita de mi:
Tłumaczenia Google Translate stają się lepsze w szwedzkim niż w języku polskim. Może rodowici mówiący po polsku muszą w większym stopniu korzystać i poprawić tłumaczenia z Google Translate. Na przykład, Google Tłumacz tłumaczy prawidłowo "imponi" i "imponita" w w język szwedzki, ale nie w języku polskim? Dlaczego? Teraz postaram się rozwiązać ten polski tekst według moich możliwości, ale polecam, że rodzime Polacy wielokrotnie umieścić tekst esperanto i poprawić polskie błędy, których nie znalazłem. Może być nawet całkiem zabawne hobby.

cellus (Näytä profiilli) 2. maaliskuuta 2012 9.15.53

En la komenco de la 20-a la germana lingvo estis la unua fremda lingvo kiun oni lernis en la svedaj lernejoj. Tiu tempo kreis amason da amuzaj mistradukoj en la germanan lingvon kiujn faris la lernantoj. Klasikaĵo estas la sveda Det är vår i luften, kiu iu lernanto germanigis al "Es ist Unser in die Luft". La korekta frazo en esperanto estas "Estas printemo en la aero." Google Translate sekvas en la bona tradicio! La svedan frazon "Estas printempo" ĝi tradukis rusen per "Вот она наша". "Jen ŝi estas, la nia!" G.T ja ne povas "scii" ke la sveda "vår" signifas kaj nia kaj printempo. Mi povas certigi la ne-svede sciantajn, ke ni bone scias, kiam ni parolas pri nia kaj pri printempo!

Ne diru ke lingvoj ne estas amuzaj!

Kjell R

Takaisin ylös