Missatges: 6
Llengua: Esperanto
cellus (Mostra el perfil) 25 de febrer de 2012 12.34.30
Provu ankaŭ vi kaj donu viajn opiniojn.
Kjell R
darkweasel (Mostra el perfil) 25 de febrer de 2012 12.43.07
cellus:Ĉu vi observis ke Google translate nun ankaŭ havas tradukeblecojn de kaj en esperanton.Jes, ni observis.
untech (Mostra el perfil) 26 de febrer de 2012 17.39.09
cellus:Ĉu vi observis ke Google translate nun ankaŭ havas tradukeblecojn de kaj en esperanton. Mi testis iomete tradukojn inter la sveda kaj esperanto. Tre interesa. Testu ankaŭ en viaj lingvoj. Mi pensas ke unu bona uzo de Google traduku povas esti kiam oni skribas tradukon en lingvon kiun oni ne komprenas, oni povus fari la tradukon en esperanton kaj eble vidi la riskajn pasaĝojn, t.e. la aferojn kiujn google eble neakurate tradukas.Por komenco, mi provis traduki vian mesaĝon. Bedaŭrinde, kelkaj frazoj ne estis traduka. Ekzemple, "riskan pasaĝojn".
Provu ankaŭ vi kaj donu viajn opiniojn.
Kjell R
Mi uzis Esperanto -> Ruslingvo tradukilon.
Sed ĝi estas tre bona novaĵo, dankon al vi!
AlfRoland (Mostra el perfil) 26 de febrer de 2012 20.23.48
Kiel kuriozaĵo mi tradukis frazon el "Faktoj kaj Fantazioj" de Marjorie Boulton en jena vico: eo-sveda-angla-franca-rusa-eo.
Origina frazo estis: "Proverbo estas konciza frazo, kiu presentas ian konstaton aŭ konsilon pri la vivo ".
Post sinsekva tradukado mi ricevis jenon: "Proverboj estas mallonga raporto, kiu estas speco de frazo aŭ komforto en la vivo".
cellus (Mostra el perfil) 2 de març de 2012 8.24.23
Esperanta originalo:
Tradukojn per Google Translate fariĝas pli bonaj en la svedan ol en la polan. Eble la denaskaj polaj parolantoj devos pli uzi kaj korekti la tradukojn de Google Translate. Ekzemple Google traduku tradukas korekte imponi kaj imponita en la svedan sed ne en la polan? Kial.? Nun mi provos korekti tiun polan tekston laŭ mia kapablo, sed mi rekomendas ke denaskaj poloj ree metu tiun esperantan tekston kaj korektu la polajn erarojn kiujn mi ne trovis. Tio povas eĉ esti sufiĉe amuza ŝatokupo.
Pola traduko, korektita de mi:
Tłumaczenia Google Translate stają się lepsze w szwedzkim niż w języku polskim. Może rodowici mówiący po polsku muszą w większym stopniu korzystać i poprawić tłumaczenia z Google Translate. Na przykład, Google Tłumacz tłumaczy prawidłowo "imponi" i "imponita" w w język szwedzki, ale nie w języku polskim? Dlaczego? Teraz postaram się rozwiązać ten polski tekst według moich możliwości, ale polecam, że rodzime Polacy wielokrotnie umieścić tekst esperanto i poprawić polskie błędy, których nie znalazłem. Może być nawet całkiem zabawne hobby.
cellus (Mostra el perfil) 2 de març de 2012 9.15.53
Ne diru ke lingvoj ne estas amuzaj!
Kjell R