How do you say 'compound word' in esperanto?
xBlackWolfx-tól, 2012. március 2.
Hozzászólások: 58
Nyelv: English
erinja (Profil megtekintése) 2012. március 2. 23:06:36
scare-crow is not. I don't think many people write it as two words, do they? I could add that variant but I have never heard of writing it that way.
pdenisowski (Profil megtekintése) 2012. március 3. 2:25:12
xBlackWolfx:How do I report words anyway? Because I just thougt up another one: scare-crow.In addition to "birdotimigilo" I've also seen "ĉifonfiguro" (I have both of these in ESPDIC).
Ĉifonfiguro is also in the RetaVortarto and CEED. The PIV2005 gives ĉifonulo (but with no indication it's used to scare birds).
The normal word for "compound word" is "kunmetaĵo."
Interestingly, most languages that I know refer to this generically as a "scare-bird" whereas at least one (Polish) calls it a "scare-sparrow" (strach na wróble).
Amike,
Paul
pdenisowski (Profil megtekintése) 2012. március 3. 3:34:38
sudanglo:I think you could say birdtimigulo or birdtim-figuro, but more economically simply bird-timulo.I agree with your lingvosento with regards to -ig- : to me "birdtimulo" does in fact sound like a person who is scared of birds.
Arguably you don't need the -ig in this compound since, it seems unlikely that birdtimulo would be interpreted as somebody who was scared of birds - certainly not in birdtim-figuro since how would a figuro be scared of birds.
For the device however, my lingvo-sento tells me that the -ig is necessary.
In fact, if I had to express the idea of someone who is afraid of birds, I would almost definitely call that person a "birdtimulo" (I guess you could also say "birdfobiulo" but that offends MY lingvosento ).
Amike,
Paul
xBlackWolfx (Profil megtekintése) 2012. március 3. 10:53:48
sudanglo (Profil megtekintése) 2012. március 3. 11:21:15
Nubskrapulo - skyscraper.
Trimastulo - three masted ship.
mamulo - a mammal.
Bird-timigulo could theoretically be used to designate a person employed to run around scaring birds. But outside, possibly, in subsistence economies, I doubt that such a job exists.
Birdtimigilo could encompass scarecrow and birdscarer (device) - I remember a neigbouring farmer in my youth had one with cartridges that it let off randomly.
Just a few CD's strung on a line in a garden in such a way that they move in the wind can also function as a birdtimigilo.
sudanglo (Profil megtekintése) 2012. március 3. 11:45:41
You said in your post that you agree (about -ig). This was a mistype for disagree, I assume.
I think it's arguable, but I won't insist.
How often, would one want to refer, with a single word, to a person who is scared of birds, rather than a scarecrow.
(Anyway, it seems such a strange condition that I would be OK about medicalising it with fobio).
Which sounds better?
Vi ne povas veni al la nupto-festo en tiu birdtimula kostumo, or birdtimigula kostumo.
Which sounds better?
En la lunlumita strato or En la lunlumigita strato.
xBlackWolfx (Profil megtekintése) 2012. március 3. 12:24:50
pdenisowski (Profil megtekintése) 2012. március 3. 12:54:26
sudanglo:Paul, ĉifonulo, I would understand as a tramp, and NPIV2005 specifically gives it that meaning.Yes : "vagulo, vestita per ~aĵo" As I mentioned in my post, there's no indication that this word is used in indicate a scarecrow.
sudanglo:You said in your post that you agree (about -ig). This was a mistype for disagree, I assume.Not a mistype : actually I do agree (mi ja konsentas) with you on that point completely.
sudanglo:Which sounds better?For the first I would actually say "birdtimiga" (if the outfit scared birds). For the second I would not put in the -ig-.
Vi ne povas veni al la nupto-festo en tiu birdtimula kostumo, or birdtimigula kostumo.
En la lunlumita strato or En la lunlumigita strato.
If you mean a "scarecrow-like" outfit (i.e. clothes that make the wearer look like a scarecrow), then I would probably use a different idiom : "birdtimigula" (as an adjective) sounds awkward to me.
To me, -ig- implies causality more than simple transitivity. Both "lumita" and "lumigita" would mean "lighted." That said, "lumigita" stresses that someone installed lighting in order to light an area, whereas "lumita" simply implies that a place is lighted without making a statement as to how that lighting came about.
"Lunlumigita" sounds to me like someone made the moon shine there.
I wouldn't insist on this though -- this is my own personal "lingvosento" (and others may have different sentojn).
Amike,
Paul
erinja (Profil megtekintése) 2012. március 3. 13:30:24
xBlackWolfx:Honestly, that's one of the thing's that annoy me about esperanto, its constantly changing. The phrase book I have that details the grammar is pretty much useless now except as a dictionary.I disagree. I don't know anything about your phrase book. But it could be that the phrase book was poorly written from the very start. If you find weird phrases in a phrase book, that no one uses, it doesn't mean that the language has necessarily changed since then; it could be that the book's author just made bad choices.
I know plenty of people who have studied Esperanto from Ivy Kellerman's very old text. There are only a couple of things in her text that I would consider strange today (though certainly not wrong). Everything else is still as valid today as it was when it was written.
xBlackWolfx (Profil megtekintése) 2012. március 3. 13:40:15