前往目錄

How do you say 'compound word' in esperanto?

貼文者: xBlackWolfx, 2012年3月2日

訊息: 58

語言: English

RiotNrrd (顯示個人資料) 2012年3月4日下午9:44:43

sudanglo:I would dearly like something snappier, because Scarecrow is such a potent image for making remarks about people's appearance.
Manekenaĉo?

That's a little snappy. At least, it rolls along somewhat.

Certainly unlike "birdotimigilo", whose six, clunky, ill-matched syllables do seem to embody the antithesis of snap.

xBlackWolfx (顯示個人資料) 2012年3月4日下午10:05:02

sudanglo:I suppose it depends on how happy you are, Riot, to override the distinction between Birdscarer (device) and Scarecrow.

The line of strung out CD's you see sometimes in people's gardens is definitely not a scarecrow. Nor are the commercial cartridge firing devices.

Erinja and Paul, I guess we will have to go with the lengthy Birdtimigulo.

I would dearly like something snappier, because Scarecrow is such a potent image for making remarks about people's appearance.
does it say who did the translation? that book's so blooming old, zamenhof himself could've done it. that would be ironic.

oh and btw, i found a pretty good online dictionary for esperanto, its called 'majstro.com'. it even has a word for cyborg (which by the way, would apparently be ciborgo)

Kirilo81 (顯示個人資料) 2012年3月4日下午10:19:00

xBlackWolfx:
does it say who did the translation? that book's so blooming old, zamenhof himself could've done it. that would be ironic.
I've got all of them as pdfs, they're (well with some minor glitches) translated by Donald Broadribb.

pdenisowski (顯示個人資料) 2012年3月5日上午2:04:08

sudanglo:I would dearly like something snappier, because Scarecrow is such a potent image for making remarks about people's appearance.
I'm guessing that's a British thing : I'm not sure I've ever heard anyone described using the word "scarecrow" here in the States. Someone who is sloppily dressed is typically described as looking like a "bum" or "homeless (person)"

I don't know why I didn't think to look in the Oz books ... great idea Riotnrrd.

pdenisowski (顯示個人資料) 2012年3月5日上午2:10:38

xBlackWolfx:oh and btw, i found a pretty good online dictionary for esperanto, its called 'majstro.com'. it even has a word for cyborg (which by the way, would apparently be ciborgo)
Actually, I would go with KIborgo, analogous to the prefix in words like kiberkosmo (cyberspace) or kibernetiko (cybernetics). These are a lot more common than CIberkosmo or CIbernetiko.

Amike,

Paul

xBlackWolfx (顯示個人資料) 2012年3月5日上午2:48:17

Well the English word 'cyborg' is short for 'cybernetic organism'. But that's what majstro.com said, so i assume someone uses it.

erinja (顯示個人資料) 2012年3月5日上午7:59:22

majstro.com isn't necessarily run by someone who knows what they're doing, and they didn't necessarily take all of their words from a reliable source.

Wikipedia offers both ciborgo and kiborgo as alternatives for this particular word. I couldn't say which one is preferable.

EDIT: In any case involving vocabulary, I tend to prefer a book with someone's name on it, than an online dictionary taking words from who knows where.

In this case, I looked in the Wells dictionary, which is highly respected, and John Wells suggests "kiborgo" or "kiberorganismo"

sudanglo (顯示個人資料) 2012年3月5日上午11:16:26

One of the main characters in those stories is the Scarecrow. Throughout the series, he is referred to as "la Birdotimigilo".
As regards the quality of Donald Broadribbs translations you might like to compare the opening passage Alice in Wonderland, in his translation, with the one published in 1910. I've put the Broadribb first:

1. TRA LA KUNIKLOTRUO

Alicon komencis multe tedi la sidado apud sia fratino sur la bordo de la rivereto, kaj la manko de io farinda; unu-du-foje ŝi rigardetis transŝultre la libron kiun legas ŝia fratino, sed ĝi havis nek bildojn nek konversaciojn, “kaj kiel utilas libro,” pensis Alico, “sen bildoj aŭ konversacioj?”

Do ŝi konsideradis, en sia menso (laŭeble, ĉar la varmo donis al ŝi senton de dormemo kaj stulteco), ĉu la plezuro de preparo de lekanteto-ĉeno valorus la penon leviĝi kaj pluki la lekantetojn, kiam subite blanka kuniklo kun palruĝaj okuloj kuris tre proksime al ŝi.


2. MIRINDA FALEGO!

Alicio, jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo, tre enuiĝis pro senokupo. Unu, du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas, sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn, kaj "por kio utilas libro," pensis ŝi, "enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn?"

Ŝi do ekpripensis—ne tre vigle ĉar la tago estis varma, kaj ŝi sentis sin tre dormema—ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn, kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj.


I know which one I think reads more easily.

回到上端