Berichten: 5
Taal: Esperanto
Demian (Profiel tonen) 3 maart 2012 12:58:12
西瓜皮是綠色的,可是裏邊兒是紅色的。
(S. Ĉ*. 西瓜皮是绿色的,可是裏边儿是红色的。)
Sed en la EKZERCO-parto, li diras:
西瓜外邊兒是綠的,可是裏邊兒是紅的。
(S. Ĉ.* 西瓜皮是绿的,可是裏边儿是红的。)
Li ne uzas la ideografiaĵon 色.
Mia demando estas, kial li ne uzas 色 kaj kiam oni uzas ĝin?
Kio estas la diferenco inter frazoj:『 香蕉是黃色的。』kaj 『香蕉是黃的。』?
S. Ĉ. = Simpligita Ĉina
derverwandte (Profiel tonen) 3 maart 2012 13:21:00
Demian:En la lernolibro, per kiu mi lernas, la verkisto unue diras:unua en ĉina lingvo 黄色ankaŭ havas alian signifon ,estas porna.ekzample 黃色電影(porna filmo)
西瓜皮是綠色的,可是裏邊兒是紅色的。
(S. Ĉ*. 西瓜皮是绿色的,可是裏边儿是红色的。)
Sed en la EKZERCO-parto, li diras:
西瓜外邊兒是綠的,可是裏邊兒是紅的。
(S. Ĉ.* 西瓜皮是绿的,可是裏边儿是红的。)
Li ne uzas la ideografiaĵon 色.
Mia demando estas, kial li ne uzas 色 kaj kiam oni uzas ĝin?
Kio estas la diferenco inter frazoj:『 香蕉是黃色的。』kaj 『香蕉是黃的。』?
S. Ĉ. = Simpligita Ĉina
hmm,kiam ne uzas 色。Mi pensas ke nur parkeras ilin kiam vi renkontas ilin.ekzample,他的臉色變得慘白?lia vizaĝo fariĝas pala.pala=慘白.sed ni ne diras 慘白色。
kaj havas multajn manierojn por esprimi la koloro.ĝenerala ni ne adicii 色 je la fino de iliaj vortoj.ekzample
绿油油, 黑乎乎, 金灿灿 白花花 红艳艳 懒洋洋 绿油油 黄澄澄 ktp
sed la bazaj kolorj,ne diferenco uzas 藍色aŭ 藍的,紅色aŭ紅的.Mi pensas.

kefga_x (Profiel tonen) 3 maart 2012 13:34:37
Demian (Profiel tonen) 3 maart 2012 15:19:01
derverwandte:unua en ĉina lingvo 黄色ankaŭ havas alian signifon ,estas porna.ekzample 黃色電影(porna filmo)Mi ne komprenas!
hmm,kiam ne uzas 色。Mi pensas ke nur parkeras ilin kiam vi renkontas ilin.ekzample,他的臉色變得慘白?lia vizaĝo fariĝas pala.pala=慘白.sed ni ne diras 慘白色。
kaj havas multajn manierojn por esprimi la koloro.ĝenerala ni ne adicii 色 je la fino de iliaj vortoj.ekzample
绿油油, 黑乎乎, 金灿灿 白花花 红艳艳 懒洋洋 绿油油 黄澄澄 ktp
sed la bazaj kolorj,ne diferenco uzas 藍色aŭ 藍的,紅色aŭ紅的.Mi pensas.

Sed ne gravas. Mia celo estas unue legi, due aŭskulti kaj nur poste esprimi. Mi ne bezonas scii la diferencon inter 黑色的眼睛 kaj 黑的眼睛 nun. Eble iam in estonteco.

belalayuo (Profiel tonen) 3 maart 2012 16:38:32
------------------------------
香蕉是黃色的。= La banano estas flav-kolora.
香蕉是黃的。 = La banano estas flava.
Ili ambaŭ estas samaj signifoj.
P.s:
色=koloro.
Per 色 kreus novaj vortoj:
1)顏色=koloro (iu koloro. Ekz: Mi preferas nigran hararon.)
2)色彩=koloro (iu koloro. Ekz: Desegnistoj scipovas pri parigo de koloro. )
3)彩色=plur-kolora (multaj koloroj. Ekz: La vesto estas plurkolora)
k.t.p