Sisu juurde

Even though

kelle poolt Ilmen, 4. märts 2012

Postitused: 28

Keel: English

sudanglo (Näita profiili) 9. märts 2012 12:20.29

EldanarLambetur:Actually, if I'm reading the examples on that PMEG page right, then using "indirect speech" as your rule is a bit misleading, because it's not general enough.
Absolutely! Eldanar.

The value of relative tense usage is the economical way it resolves uncertainty of meaning.

If only absolute tense usage (reference point, now) was permitted, then mi vidis, ke li falis could mean either he was falling or that he had fallen, or that he would fall.

By implementing relative tense usage, we are able to distinguish between (taken from Grimm) La knabo diris, ke li portas la anseron al baptofesto - was taking - and La knabo diris, ke li portis la anseron al baptofesto - had taken/took.

When we use -as or -os in the subclause and the main verb uses -is, this clearly forces a relative time interpretation.

The problem arises however as to in which sentences, when both verbs use -is, the subclause verb may be interpreted as relative time usage.

Common sense leads us to understand li eliris malgraŭ, ke pluvis as despite it raining at the time, rather than despite it having rained.

But if I said Li decidis eliri promeni malgraŭ tio, ke pluvis kaj certe ĉiuj padoj estis ankoraŭ kotaj, we might well understand the pluvis as antaŭtempa, as 'had been raining'.

sudanglo (Näita profiili) 9. märts 2012 22:08.23

For some reason, I don't fully grasp, both PAG and PMEG (if I read them right) seem to condemn sentences like mi donos la respondojn, kiam vi finis la ekzercon.

But li ne diris kiam li venos is perfectly acceptable, as is li finfine akceptis, ke li ne fariĝos instruisto

Why is future relative to the past OK, but not past relative to the future?

Hyperboreus (Näita profiili) 9. märts 2012 23:20.41

Forigite

unpensador (Näita profiili) 10. märts 2012 6:55.28

sudanglo:For some reason, I don't fully grasp, both PAG and PMEG (if I read them right) seem to condemn sentences like mi donos la respondojn, kiam vi finis la ekzercon.

But li ne diris kiam li venos is perfectly acceptable, as is li finfine akceptis, ke li ne fariĝos instruisto

Why is future relative to the past OK, but not past relative to the future?
Bonvolu pardoni, sed mi estas iom dormema: Mi "balbutos", sed eble mi povas doni ideeton: La hispana estras "tro" riĉa kaj preciza pri la verboj, sed ege malfacila je la afero.

"Es la hora. Me levantaré." - "Estas la horo. Mi ellitiĝos"

"Cuando SEA la hora [yo] me levantaré."
"Kiam ESTOS/ESTUS la horo mi ellitiĝos"

"Era la hora. Me levanté" = "It was the time. I got up"
"Estis la horo. Mi ellitiĝis"

"Si FUESE la hora, me levantaría" = "If it WAS the time I WOULD get up" = "Se ESTUS la horo, mi ELLITIĜUS." ---- "US" en ambaŭ kazoj.

Aŭ : "Voy allí cuando puedo" = I go there when I can" ok. "Iré allí cuando puedA [subjuktivo]" - "Mi iros tien kiam mi POVUS/POVOS" (Mi kredas ke ambaŭ estas korektaj se mi bone komprenis mian ege bonan profesoron "Rafael Mateos", la dua kiu aperas ĉi tie (li estas de Kordobo kaj estas oficiala pofesoro de la angla kaj aunkaŭ tre bone konas la ĉinan kaj araban (ankaŭ ilijan skribmanieron). Parolante en la hispana li havas andalusan akcenton.
http://www.youtube.com/watch?v=q3GBIkyhWmI&con...

"Memoru, ke Esperanto nek la angla lingvo havas subjunktivan modalon pri verboj. Do, Esperanto trovis sian manieron esprimi tion, kion ni (hispanlingvanoj kaj germanlingvanoj, miascie) esprimas per la subjunktivo."....

* Pro tio ke la angla ne havas subjunktivon, la ekzempla frazo povas esti tradukata esperante jen kiel simpla jesa propozicio, jen kiel imperativa frazo, depende de la kunteksto. Kiel oni esprimas "subjunktivajn" ideojn en Esperanto pere de ont-participoj estas alia pli malsimpla afero."
http://laverdalacerteto.blogspot.com/search?q=subj...

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/nerek...

http://www.youtube.com/watch?v=O9-BaerlrFE&fea...

Mi devas prepari min por la piediro.

Amikajn salutojn

Edu rideto.gif

sudanglo (Näita profiili) 10. märts 2012 10:06.39

Hyperboreus:Sudanglo, please help me understand your question. How would you say "mi donos la respondojn, kiam vi finis la ekzercon" in English?
The English translation is "I'll give you the answers when you have finished the test (exercise)" and in classical Esperanto that would be Mi donos la respondojn, kiam vi estos fininta la ekzercon.

But you could also say "I'll give you the answers when you finish" and in Esperanto mi donos la respondojn kiam vi finos

(in English, in such sentences, we don't double up on the will )

sudanglo (Näita profiili) 11. märts 2012 10:47.40

Unpensador, I don't see how the subjunctive has any relevance to the translation of I'll give you the answers when you have finished.
Mi iros tien kiam mi POVUS/POVOS
Povus sounds weird in this sentence. If you want to introduce an idea of uncertainty say Mi iros se mi povos.

You can sometimes use the imperative in Esperanto to convey the idea of unfulfilled action. Estis jam tempo, ke mi ellitiĝu, sed mi decidis resti iom pli longe en la lito.

darkweasel (Näita profiili) 11. märts 2012 15:12.14

sudanglo:Unpensador, I don't see how the subjunctive has any relevance to the translation of I'll give you the answers when you have finished.
97% of unpensador’s messages don’t have any obvious sense, so feel free to just ignore them.

Hyperboreus (Näita profiili) 11. märts 2012 16:47.40

Forigite

Tagasi üles