Enrichir votre vocabulaire en espéranto
Epovikipedio-tól, 2012. március 7.
Hozzászólások: 10
Nyelv: Français
Epovikipedio (Profil megtekintése) 2012. március 7. 19:25:18
Je vous propose des mots composés (fusionnés). Je trouve qu'ils font enrichir très bien le vocabulaire espéranto:
[LISTO]
kolorkodo (code de couleurs)
ĉefurbo (capitale [en parlant de ville])
helpo-paĝo (page d'aide)
antaŭrigardo (prévisualisation). Je suis sur Wikipédia en espéranto et il existe ce mot !
etc...[/list]Je vous propose aussi de varier vos mots dans les phrases. Desfois, il précisent mieux. Un exemple dans ce dialogue:
Pietro kaj Paŭlo diskutas per telefono:
Paŭlo: Kie vi estas ? (Où tu es?)
Pietro: Hejme. (À la maison)
Il ne faut pas dire:
Paŭlo: Kie vi estas ?
Pietro: Ĉe mi
Hejme précise où Pierre (Pietro) est, donc à la maison (dire qu'il est chez lui n'est pas nécessaire, car Paul [Paŭlo] va comprendre). On peut aussi dire Mi estas hejme, qui est encore plus meilleur. Pour dire Je vais à la maison, il faut dire Mi iras hejmen.
Pour dire à l'impératif d'entrer à la maison, vous pouvez dire Iru hejmen.
Riĉigu vian Esperanton per vortoj !
(S'il y a des erreurs je corrigerai si vous me le dites)
Djino (Profil megtekintése) 2012. március 7. 22:38:20
- De quelle manière aimes-tu vivre? Casanièrement.
- Kiel vi amas vivi? Hejme.
Non?
Epovikipedio (Profil megtekintése) 2012. március 7. 23:26:16
Djino:Hejme ne veut pas dire "casanièrement" ? J'aurais eu tendance à penser qu'hejme veut dire "à la maison" dans le seul contexte où on précise de quelle "manière" on vit.Hejme veut dire "à la maison", mais il précise que c'est chez soi. (mentionné dans le dictionnaire du site)
- De quelle manière aimes-tu vivre? Casanièrement.
- Kiel vi amas vivi? Hejme.
Non?
Le mot Hejme pourrait se traduire aussi comme "casanièrement", mais je ne suis pas sûr.
HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. március 7. 23:42:17
Epovikipedio:Et pourquoi on ne pourrait pas dire "ĉe mi" ? Si Pietro n'habite pas dans une maison, hein ? S'il vit dans une voiture et qu'il répond "aŭte" Paŭlo va croire qu'il conduit alors qu'il se repose pénard sur la banquette arrière. Peut-être que Pietro ne voudra par dire "aŭte" pour éviter cette horrible confusion, ou pour ne pas avouer qu'il vit dans une voiture, mais il ne veut pas mentir non plus (parce que Pietro est un type bien) alors il se refuse également à dire "hejme". Il ne lui reste qu'un choix, dire "ĉe mi". Il ne ment pas, il n'avoue pas la détresse sociale qu'il traverse, mais reste très précis quant à sa position.
Paŭlo: Kie vi estas ? (Où tu es?)
Pietro: Hejme. (À la maison)
Il ne faut pas dire:
Paŭlo: Kie vi estas ?
Pietro: Ĉe mi
Djino:Hejme ne veut pas dire "casanièrement" ?Ben non. "casanièrement" ça serait plutôt "hejmame".
Epovikipedio (Profil megtekintése) 2012. március 8. 0:02:30
HaleBopp:Je ne vois pas l'utilité de dire ça. Je parle de grammaire espéranto.Epovikipedio:Et pourquoi on ne pourrait pas dire "ĉe mi" ? Si Pietro n'habite pas dans une maison, hein ? S'il vit dans une voiture et qu'il répond "aŭte" Paŭlo va croire qu'il conduit alors qu'il se repose pénard sur la banquette arrière. Peut-être que Pietro ne voudra par dire "aŭte" pour éviter cette horrible confusion, ou pour ne pas avouer qu'il vit dans une voiture, mais il ne veut pas mentir non plus (parce que Pietro est un type bien) alors il se refuse également à dire "hejme". Il ne lui reste qu'un choix, dire "ĉe mi". Il ne ment pas, il n'avoue pas la détresse sociale qu'il traverse, mais reste très précis quant à sa position.
Paŭlo: Kie vi estas ? (Où tu es?)
Pietro: Hejme. (À la maison)
Il ne faut pas dire:
Paŭlo: Kie vi estas ?
Pietro: Ĉe mi
Si notre Pietro n'habitait pas chez lui, je l'aurais mentionné. Alors, j'aurais marqué, par exemple, ĉe Maria.
Ĉe mi se dit, mais il faut plutôt dire hejme.
Ĉe mi s'utilise, par exemple, dans la phrase Bonvenon ĉe mi (Bienvenue chez moi).
Tjeri (Profil megtekintése) 2012. március 8. 10:50:32
Cela se traduit parfois en français par "chez".
Traduire "je suis chez moi" par Mi estas ĉe mi est un peu bizarre en espéranto, car chacun est toujours dans sa propre proximité.
Si vous entendez mi havas krajonon ĉe mi il est normal de comprendre que cette personne a un crayon "sur elle" et pas "chez elle", sinon elle dirait Mi havas krajonon hejme
Epovikipedio (Profil megtekintése) 2012. március 8. 13:03:43
Tjeri:Etymologiquement Ĉe signifie la proximité absolue.Vous avez parfaitement raison Tjeri.
Cela se traduit parfois en français par "chez".
Traduire "je suis chez moi" par Mi estas ĉe mi est un peu bizarre en espéranto, car chacun est toujours dans sa propre proximité.
Si vous entendez mi havas krajonon ĉe mi il est normal de comprendre que cette personne a un crayon "sur elle" et pas "chez elle", sinon elle dirait Mi havas krajonon hejme
le_chaz (Profil megtekintése) 2012. március 10. 8:54:05
Epovikipedio:Ĉe mi se dit, mais il faut plutôt dire hejme.Salut !
Tu as raison sur le fond ("hejme" est généralement préférable), mais attention à ne pas être trop rigide. Pourquoi ne pourrait-on pas dire les deux ? Les deux usages existent et ça ne pose aucun problème. Dans de nombreuses langues il existe une expression équivalente à "ĉe mi".
À plus !
BluesPas (Profil megtekintése) 2012. április 7. 16:47:46
Tjeri:Etymologiquement Ĉe signifie la proximité absolue.Et comment puis-je dire "chez elle" (dans sa maison, à son domicile). Selon ce que tu dis, je ne peux pas traduire par "ĉe ŝi" si je ne suis pas collé à elle.
Cela se traduit parfois en français par "chez".
Traduire "je suis chez moi" par Mi estas ĉe mi est un peu bizarre en espéranto, car chacun est toujours dans sa propre proximité.
Si vous entendez mi havas krajonon ĉe mi il est normal de comprendre que cette personne a un crayon "sur elle" et pas "chez elle", sinon elle dirait Mi havas krajonon hejme
le_chaz (Profil megtekintése) 2012. április 7. 17:25:48
BluesPas:Et comment puis-je dire "chez elle" (dans sa maison, à son domicile). Selon ce que tu dis, je ne peux pas traduire par "ĉe ŝi" si je ne suis pas collé à elle.Salut BluesPas,
pas de problème pour "ĉe ŝi", c'est aussi correct que "hejme de ŝi".