المشاركات: 8
لغة: Esperanto
Demian (عرض الملف الشخصي) 17 مارس، 2012 1:21:27 م
Laŭ raporto de UNESKO, nur 351 libroj estas tradukitaj en Esperanton post 1979. Mi ne opinias, ke ili ĝuste nombris ĉiujn tradukitajn librojn.
Mi bone memoras, ke mi legis ie ke Universala Esperanto-Asocio enhavas milojn da libroj. Se tio pravas, kiel la eraro en la nombrado de USNESKO estus tiom granda?
raffadalbo (عرض الملف الشخصي) 17 مارس، 2012 5:02:47 م
Demian:Kie oni povas trovi findindajn statistikaĵojn?Mi konsultis la retligon kiun vi mencias. Evidente, la nombroj rilatas al la titoloj, ne al la kopioj. Ili ne enhavas librojn esperante verkitajn, sed nur tradukojn. Kaj ili ne rilatas al revuoj aŭ ĵurnaloj, sed nur al eldonitaj libroj. Sed, ankaŭ tiele, 351 titoloj tradukitoj en esperanton ŝajnas malgranda afero!
Laŭ raporto de UNESKO, nur 351 libroj estas tradukitaj en Esperanton post 1979. Mi ne opinias, ke ili ĝuste nombris ĉiujn tradukitajn librojn.
Mi bone memoras, ke mi legis ie ke Universala Esperanto-Asocio enhavas milojn da libroj. Se tio pravas, kiel la eraro en la nombrado de USNESKO estus tiom granda?
Aliaj lingvoj havas kompareblajn nombrojn. Ekzemple, la retpaĝo montras 776 tradukojn en la vietnaman (parolatan de multaj milionoj da homoj), 315 tradukojn en la amharican (lingvon oficialan de Etiopio), 1206 tradukojn en malayalamon... kaj pli da tradukoj en islandan ol en hindian!
Ĉu estas tiu statistiko
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Malgrandaj eraroj okazis pro 2 kaŭzoj:
1) ĉar la statistiko de Unesko ne inkluzivas ĉiujn landojn; tamen 196 landoj aliĝas al Unesk
2) ĉar, tre verŝajne, la statistiko ne inkluzivas ĉiujn eldonejojn eĉ en aliĝantaj landoj
3) ĉar iom da malfruo ekzistas en ĝisdatigoj.
Mi povas eĉ ĝoji ke iom da esperantaj libroj estas verkita direkte esperante. Tamen, la nombro de tradukoj estas vere tro malgranda!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
raffadalbo (عرض الملف الشخصي) 17 مارس، 2012 5:47:21 م
Mi provis serĉi en la retpaĝo de Unesko kelkajn titolojn kaj
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
Demian (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2012 5:28:05 ص
raffadalbo:Ĉu estas tiu statistikoMia nocio estas ke la UNESKO nur nombras librojn kun ISBN-nombro. Kaj multaj Esperantaj libroj ne havas ISBN-nombron.kredebla? Laŭ mi
jes - pli aŭ malpli.
raffadalbo:la retpaĝo montras 776 tradukojn en la vietnaman (parolatan de multaj milionoj da homoj), 315 tradukojn en la amharican (lingvon oficialan de Etiopio), 1206 tradukojn en malayalamon... kaj pli da tradukoj en islandan ol en hindian!Nia nuntempa kulturo ne estas tia, en kiu personoj kutime legas. Tial ne troviĝas multaj libroj en la hinda. Aparte, ne ekzistas eĉ unu libro por instrui Esperanton kaj en la hinda kaj en la panĝaba.
Tiuj, kiuj volas legi aŭ verki, faras angle. Tial la merkato por anglaj libroj estas pli granda ol la merkato por hindaj libroj.
En Barato eble 40 - 50 milionoj personoj regule kondutas angle kaj 100 - 150 (aparte) parolas ĝin flue.
Kompare 400 - 450 milionoj personoj kondutas sin en la hinda kaj entute 600 - 750 milionoj komprenas la lingvon.
Ĝenerale, angla parolantoj estas pli pli riĉaj ol la hinda parolantoj. Tial la merkato estas pli granda.
Sxak (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2012 1:18:55 م
raffadalbo (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2012 6:52:40 م
Ŝak:[url=http://s'xakludanto.narod.ru/la_setlejo.htm]Neenkalkulita libro[/url]Mi ne komprenas: ĉu tiu ligilo estas pri tradukita libro? Ĝi ŝajnas libron verkitan direkte en esperanto.
raffadalbo (عرض الملف الشخصي) 18 مارس، 2012 6:59:59 م
Demian:Mia nocio estas ke la UNESKO nur nombras librojn kun ISBN-nombro. Kaj multaj Esperantaj libroj ne havas ISBN-nombron.Eble tio klarigas la strangan diferencon.
Sxak (عرض الملف الشخصي) 19 مارس، 2012 4:30:04 ص
raffadalbo:Kir Buliĉov, kiu estas aŭtoro de tiu libro, ne parolis E-on.Ŝak:[url=http://s'xakludanto.narod.ru/la_setlejo.htm]Neenkalkulita libro[/url]Mi ne komprenas: ĉu tiu ligilo estas pri tradukita libro? Ĝi ŝajnas libron verkitan direkte en esperanto.
Ĝi estas mia traduko el la rusa, finita en 2010, sed dume ne provlegita.