Mesaĝoj: 6
Lingvo: English
EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-marto-29 10:17:51
Check out these two phrases:
1. Work is good so far
2. Work was good until now.
1 implies the work is going well, and it still is.
2 implies the work was going well, but right now it's taken a turn for the worse.
The weird alternative "work is good until now", is unclear.
How do I give these two impressions in Esperanto? Is the appropriate phrase "ĝis nun"?
Is it simply a tense shift?
1. Laboro estas bona ĝis nun
2. Laboro estis bona ĝis nun
Or is 1 just as weird as the weird alternative given above?
sudanglo (Montri la profilon) 2012-marto-29 10:31:07
darkweasel (Montri la profilon) 2012-marto-29 10:41:56
EldanarLambetur:Seems OK to me.
1. Laboro estas bona ĝis nun
2. Laboro estis bona ĝis nun
EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-marto-29 11:25:02
sudanglo:Well I wouldn't want to be dogmatic about this, Eldanar, but Ĉio estis bona ĝis nun seems to imply that things have taken a turn for the worse lately.Cool, that makes sense. I was mostly worried about number 1. Wasn't sure if it was as weird as the English translation!
darkweasel:Seems OK to me.Thanks!
Evildela (Montri la profilon) 2012-marto-29 12:15:13
(la) laboro progresas bone
2. Work was good until now.
(la) laboro ĝis nun progresis bone
erinja (Montri la profilon) 2012-marto-29 12:22:35
I have been living here for five years = Mi loĝas ĉi tie dum kvin jaroj. (or "jam dum", according to preference)
Work has been good so far = La laboro progresas bone ĝis nun.