Viestejä: 6
Kieli: English
EldanarLambetur (Näytä profiilli) 29. maaliskuuta 2012 10.17.51
Check out these two phrases:
1. Work is good so far
2. Work was good until now.
1 implies the work is going well, and it still is.
2 implies the work was going well, but right now it's taken a turn for the worse.
The weird alternative "work is good until now", is unclear.
How do I give these two impressions in Esperanto? Is the appropriate phrase "ĝis nun"?
Is it simply a tense shift?
1. Laboro estas bona ĝis nun
2. Laboro estis bona ĝis nun
Or is 1 just as weird as the weird alternative given above?
sudanglo (Näytä profiilli) 29. maaliskuuta 2012 10.31.07
darkweasel (Näytä profiilli) 29. maaliskuuta 2012 10.41.56
EldanarLambetur:Seems OK to me.
1. Laboro estas bona ĝis nun
2. Laboro estis bona ĝis nun
EldanarLambetur (Näytä profiilli) 29. maaliskuuta 2012 11.25.02
sudanglo:Well I wouldn't want to be dogmatic about this, Eldanar, but Ĉio estis bona ĝis nun seems to imply that things have taken a turn for the worse lately.Cool, that makes sense. I was mostly worried about number 1. Wasn't sure if it was as weird as the English translation!
darkweasel:Seems OK to me.Thanks!
Evildela (Näytä profiilli) 29. maaliskuuta 2012 12.15.13
(la) laboro progresas bone
2. Work was good until now.
(la) laboro ĝis nun progresis bone
erinja (Näytä profiilli) 29. maaliskuuta 2012 12.22.35
I have been living here for five years = Mi loĝas ĉi tie dum kvin jaroj. (or "jam dum", according to preference)
Work has been good so far = La laboro progresas bone ĝis nun.