ورود به محتوا

traduction de depuis/ il y a ?

از Sub, 3 آوریل 2012

پست‌ها: 15

زبان: Français

Sub (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 17:22:15

Merci beaucoup Hyperboreus, HaleBopp, lechaz et fstphane pour vos réponses détaillées. Apparemment, ce n'est pas si simple. Moi aussi, je trouve bizarre pour ekde de l'utiliser avec une durée mais je ne saurais pas dire pourquoi.

janele (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2012،‏ 19:31:06

Hyperboreus:J'apprends depuis un an
Mi lernas ekde unu jaro.

J'apprends depuis plus d'un an
Mi lernas ekde pli ol unu jaro.

J'apprends depuis l'année dernière
Mi lernas ekde la pasinta jaro.

Depuis que j'ai découvert l'Espéranto, je veux l'apprendre
Malkovrinte la Esperanton, mi volas eklerni ĝin.

J'attends depuis des heures
Mi atendas jam horojn.

C'est arrivé il y a un an
Ĝi alvenis antaux unu jaro.

laŭ mi:
[okazis antaŭ unu jaro

J'avais raison depuis le début
Mi pravis ekde la komenco.

Il a changé depuis qu'il vit ici
Li ŝanĝiĝis post kiam li vivis (estis vivinta) ĉi tie.

pourquoi pas: ekde li vivis tien ( ĉi-tien)

L'ambiance est mauvaise depuis qu'il est arrivé
La etoso estas pli malbona ekde/post lia alveno.
La etoso plimalboniĝis post lia alveno.

S.E.&.O.

le_chaz (نمایش مشخصات) 6 آوریل 2012،‏ 7:30:45

janele:pourquoi pas: ekde li vivis tien ( ĉi-tien)
le_chaz:Je sais qu'on voit ce genre de tournure assez souvent, mais elle est à éviter… "Ekde" est une préposition, elle ne fonctionne donc pas devant un groupe verbal. Il vaut mieux écrire :
De kiam mi malkovris Esperanton, mi volas lerni ĝin.

HaleBopp (نمایش مشخصات) 6 آوریل 2012،‏ 8:01:52

le_chaz:J'écrirais :
Li ŝanĝiĝis de kiam li vivas ĉi tie.
ou peut-être :
Li ŝanĝiĝis de kiam li ekvivis ĉi tie.
Et pourquoi pas : "Li ŝanĝiĝis ekde kiam li vivis ĉi tie." ?

le_chaz (نمایش مشخصات) 16 آوریل 2012،‏ 5:44:42

Suite aux doutes que j'ai eu par rapport à l'usage de "ekde", j'ai posé la question au "konsultejo" de l'académie. Je viens de recevoir la réponse aujourd'hui : ils confirment que son usage devant une période est à éviter.

Akademio:Vi tute pravas: "ekde" povas indiki nur tempopunkton
(komencon de tempoperiodo).

La uzado de "ekde" en la senco "(jam) de" estas evitinda.
Tia misuzado fontas el la fakto, ke, ekzemple, france kaj germane
(sed ne angle) oni havas saman vorton por la du signifoj.

Bonvolu noti, ke en la frazoj, kiujn vi citis, oni povas interpreti
"ekde N jaroj" ankaŭ kiel indikon de komenca tempopunkto kun
la signifo "ekde la tempopunkto kiu okazis antaŭ N jaroj". Do,
tiuj frazoj estas misinterpreteblaj, sed ne nepre misinterpretendaj okulumo.gif
Kompreneble, oni povas tute eviti la riskon de miskompreno
uzante la esprimon "ekde antaŭ N jaroj".

Ni ne vidas kialon dilui la distingon inter tempoperiodo kaj
komencopunkto de tempoperiodo - la distingon, kiu jam ekzistas
kaj estas facile, regule kaj tradicie esprimembla en Esperanto.

Kial do oni uzu "ekde" anstataŭ "(jam) de" kaj tiel samtempe
duobligu la rimedon por esprimi saman signifon kaj
perdu la rimedon por distingi du malsamajn signifojn?!

Resume: jen do, vi havas nian ben... - pardonu! - konfirmon! okulumo.gif

بازگشت به بالا