Đi đến phần nội dung

Fluency phrases - how to sound more fluent

viết bởi parsa9, Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Tin nhắn: 10

Nội dung: English

parsa9 (Xem thông tin cá nhân) 02:35:39 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

These are phrases that can make your discussions flow, and help you sound more fluent. If I've made any errors, please correct. Also, if there are more common or natural ways to say these "Esperante", please comment as well. Have any more...? Feel free to add. I'll be posting these on online flashcard site when we get a good correct collection. Thanks to Anthony Lauder, and Benny from Fluent in 3 Months, for the idea of conversational connectors.

Part 1
a01
don't be upset, but
ne ĉagreniĝos, sed

a02
it was a slip of the tongue
estis misparolo

a03
I said it by mistake, I misspoke
mi misparolis

a05
I am sorry that, I'm afraid that
mi bedaûras, ke

a06
I am sorry to say that
mi bedaûras diri, ke

b01
totally
tute

b02
without question
sendiskute

b03
without doubt
sendube

b04
beyond all doubt
eksterdube

b05
in any case, anyway
ĉiaokaze, ĉiuokaze

b06
in that case
tiaokaze, tiuokaze

b07
in no case
neniaokaze neniuokaze

b08
that's isn't true at all
estas tute malvera

b09
that's without any truth
estas tute senvera

b10
that's baseless
estas senbazo, estas senfundamento

b11
that's an exaggeration
estas troigo

b12
I really can't believe that
mi vere ne kredas tion

b13
in principle that is true, but
estas vera principe, sed

b14
admittedly that is true, but
estas vera koncede, sed

b15
up to a certain point
ĝis iu grado

b16
I see the point
mi kaptas la sencon

b17
certainly, why not?
certe, kial ne?

b18
I agree
mi konsentas

c01
that's all there is to say
estas ĉio dirinde

c02
that's all for now
estas ĉio nune

c03
to sum up
resume

c04
and there is no problem
kaj ne estas problemo

c05
I hope it's only a question of time
mi esperas, ke estas demando pri la tempo

c06
that remains to be seen
restas vidi

c07
it's still up in the air
estas ankoraŭ nekonata

c08
one just doesn't know
oni ankoraŭ ne scias

parsa9 (Xem thông tin cá nhân) 02:47:50 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Part 2

d01
understandably, of course
kompreneble

d02
frankly speaking, truth to say
verdire

d04
between you and me
konfidence

d05
Well then!
Nu, do!

d06
well then...
bone

d07
well, as a matter of fact
fakte, efektive

d08
How can i put it?
Kiel mi povus esprimi?

d09
I must say that
mi devas diri, ke

d10
firstly
unue

d11
secondly
due

d12
from time to time
de tempo al tempo

d13
sometimes, now and then
iufoje

d14
it seems to me that
ŝajnas al mi, ke

d15
after all
fine

d16
despite everything
malgraŭ ĉio

d17
as far as I know
kiom mi scias

d18
as far as I'm concerned, for my part
miaparte

d19
more and more
pli kaj pli

d20
more or less
pli malpli

d21
approximately
proksimume

d22
actually
efektive

d23
all joking aside
senŝerce

d24
now seriously
serioze

e01
to be precise, strictly speaking
ĝustadire

e02
in addition, and what's more, moreover
plie

e03
while I'm speaking about it
dum mi priparolas pri tio

e04
I would like to emphasize that
mi deziras emfazi, ke

e05
Should I explain in greater detail?
Ĉu mi klarigas pli detale?

e06
let me say it another way
permesu min klarigi alie

e07
that is to say
tio estas

e08
in other words
alivorte

e09
more specifically
pli specife

e10
nevertheless
tamen

e11
even though, although
kvankam

e12
that is why
tial

f01
that's a good question
estas bona demando

f02
that's a difficult question
estas malfacila demando

f03
once, long ago
antaŭ longe

f04
at one time
foje

g01
please tell me
diru al mi, mi petas

g02
would you like to change the subject?
ĉu vi deziras ŝanĝi la temon?

g03
while we're on the subject
dum ni parolas pri

g04
so, what do you think
nu, ĉu vi kredas/opinias

h01
to tell the truth
verdire

h02
I presume that
mi supozas, ke

h03
I hope that
mi esperas, ke

h04
in my opinion
mi opinias, ke

h05
if that's true
se vera

h06
I don't know exactly
mi ne scias precize

h07
I would like to think that
mi volus kredi, ke

h08
the way I see it is that, from my perspective
el mia vidpunkto, laŭ mia vidpunkto

h09
as you may know
kiel vi eble scias

h10
as you already know
kiel vi jam scias

h11
to my knowledge
laŭ mia scio

h12
as far as I know, for all I know
kiom mia scias

h13
I don't have a big interest in that
mi ne tre havas grandan intereson pri tio

parsa9 (Xem thông tin cá nhân) 02:49:29 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Part 3

h14
if I understand correctly
se mi ĝuste komprenas

h15
that's no big deal
ne estas grava problemo

h16
that's a matter of opinion
estas subjektiva

h17
I have the impression that
mi ricevas la impreson, ke

h18
it is usually true that
estas kutime vera, ke

h19
you never know, but
oni neniam scias, sed

h20
I haven't thought about it before, but
mi neniam pripensas la aferon/temon, sed

h21
if I'm not mistaken
se mi ne eraras

h22
I am not certain whether
mi ne estas certa, ĉu

h23
I'm not really an expert, but
mi ne estas spertulo, sed

parsa9 (Xem thông tin cá nhân) 02:52:24 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Part 4

i01
recently, I heard that
lastatempe, mi aŭdis, ke

i02
she said something like
ŝi diris io kiel

i03
he pointed out that
li montris, ke

j01
it occurs to me now that
mi ĵus ekpensas, ke

j02
by the way
parenteze

j03
and besides that
kaj krome

j04
oh, I nearly forgot
ho, mi preskaŭ forgesis

j05
and one more thing
unu pli da afero

j06
on the other hand
aliflanke, aliparte

j07
by all accounts
laŭdire

j08
all things considered, all in all
ĉion konsiderinte

j09
at last, finally, after all
finfine

j10
despite everything, when all is said and done
malgraŭ ĉio

j11
be that as it may
estu kiel ajn

j12
so much the better
tiom pli bone

------------- Fino -------------

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:05:38 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

don't be upset - ne ĉagreniĝu (don't get vexed)

totally - absolute

so much the better - des pli bone

he pointed out that - li atentigis, ke

and one more thing - kaj unu plia afero

and besides that - kaj cetere

it is usually true that - estas kutime vere, ke

Should I explain in greater detail - Ĉu mi klarigu pli detale?

one just doesn't know - oni tute ne scias (ankoraŭ means still)

long ago - antaŭlonge

I haven't thought about it before, but - mi ne antaŭe pripensis la aferon, sed

as far as I know - kiom mi scias

erinja (Xem thông tin cá nhân) 11:26:29 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

There are a lot of errors in the list. And many of the "connectors" are things that Esperanto speakers are unlikely to say. The point of using conversational connectors is to make you sound more fluent by learning turns of phrase used commonly by fluent speakers of the language. If the list has turns of phrase that fluent Esperanto speakers don't use, then there's no point in using those to try to sound fluent (all the more if they contain errors).

Translating a list of common filler phrases used in English isn't a great strategy, because many of the translations are things that fluent Esperanto speakers don't really say, and you end up ignoring some things that fluent Esperanto speakers do say (because they may not have have equivalents in conversational English)

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 13:13:25 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

erinja:There are a lot of errors in the list. And many of the "connectors" are things that Esperanto speakers are unlikely to say. The point of using conversational connectors is to make you sound more fluent by learning turns of phrase used commonly by fluent speakers of the language. If the list has turns of phrase that fluent Esperanto speakers don't use, then there's no point in using those to try to sound fluent (all the more if they contain errors).

Translating a list of common filler phrases used in English isn't a great strategy, because many of the translations are things that fluent Esperanto speakers don't really say, and you end up ignoring some things that fluent Esperanto speakers do say (because they may not have have equivalents in conversational English)
Parsa9 aknowledged the list has errors (and asked for corrections). If some in the list are not apprpriate, then pointing that out is a form of correction (but it would be useful to say which ones).

Paranteze (BTW), there is a similar list like this in David Richardon's "Esperanto, Learning and using the International Language," on pages 248-251.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 20:02:05 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

A list of filler phrases should be based on common phrases in the language to be learnt, rather than the mother tongue of the learner (Erinja makes this point).

However there is a special difficulty when it comes to Esperanto, as this is very much a non-idiomatic language, in contrast with the national languages which are replete with well-worn expressions.

That is not to say that there are no such fixed parol-turnoj in Esperanto, but although I think I could recognize what sounds natural in Esperanto as opposed to what doesn't, I would find it a difficult job to compile a list of such standard conversational filler phrases.

There is very much a sense that if something is grammatically correct and uses the appropriate lexical items, then it is acceptable, if not perfectly good, Esperanto.

I think the major thing that will make some expression sound a little odd in Esperanto, is if it does not utilize the resources of the language efficiently.

omid17 (Xem thông tin cá nhân) 21:35:48 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Hi Parsa! rideto.gif As already stated by the elderly of the tribe(!), word for word replacement of words doesn't really work sometimes. But nevertheless good job there, as some of them are useful if the grammar is corrected or gets a little polishing.

OFF-TOPIC:

پارسا = "Pārsa", perslingve signifas piulon aux sobran. Krome al la Persoj neniu uzas tion. okulumo.gif

parsa9 (Xem thông tin cá nhân) 02:16:50 Ngày 05 tháng 4 năm 2012

Thanks for the replies everybody. I did note a couple typographic errors like "mia" instead of "mi" that sudanglo caught. Thanks. I will examine his contributions and correct the list. Also, I understand that Esperanto is its own language with its own usage, so I would be interested to know which of these are commonly used in speech (rather than translated works), and which are rarely used by Esperantists. Surely Esperantists use conversational connector phrases in their speech, so I would like to hear about common ones I'm missing. Please feel free to post them. rido.gif I think these can help people to break away from more mundane (ie. boring) speech.

Omid said —
OFF-TOPIC:
پارسا = "Pārsa", perslingve signifas piulon aux sobran. Krome al la Persoj neniu uzas tion. okulumo.gif[/quote]Omid, as you likely know "Parsa" was the name of both the ancient Persian kingdom (core of the Persian Empire) and its later royal capital (Persepolis is Greek for "City of Parsa"). The name was adopted for the province of Pars, which in Arabic orthography became "Fars." So Parsa is the origin of both the word "Persian" and "Farsi" (and "persa" in Esperanto). The Zoroastrians who moved to India were also known as Parsees ("Persians"). I started using the username Parsa on ebay, as most of the coins I collected were Iranian (Sasanian, Safavid, etc.), but now I use it just about everywhere. My wife is Iranian also.

Quay lại