Pesan: 10
Bahasa: English
parsa9 (Tunjukkan profil) 4 April 2012 02.35.39
Part 1
a01
don't be upset, but
ne ĉagreniĝos, sed
a02
it was a slip of the tongue
estis misparolo
a03
I said it by mistake, I misspoke
mi misparolis
a05
I am sorry that, I'm afraid that
mi bedaûras, ke
a06
I am sorry to say that
mi bedaûras diri, ke
b01
totally
tute
b02
without question
sendiskute
b03
without doubt
sendube
b04
beyond all doubt
eksterdube
b05
in any case, anyway
ĉiaokaze, ĉiuokaze
b06
in that case
tiaokaze, tiuokaze
b07
in no case
neniaokaze neniuokaze
b08
that's isn't true at all
estas tute malvera
b09
that's without any truth
estas tute senvera
b10
that's baseless
estas senbazo, estas senfundamento
b11
that's an exaggeration
estas troigo
b12
I really can't believe that
mi vere ne kredas tion
b13
in principle that is true, but
estas vera principe, sed
b14
admittedly that is true, but
estas vera koncede, sed
b15
up to a certain point
ĝis iu grado
b16
I see the point
mi kaptas la sencon
b17
certainly, why not?
certe, kial ne?
b18
I agree
mi konsentas
c01
that's all there is to say
estas ĉio dirinde
c02
that's all for now
estas ĉio nune
c03
to sum up
resume
c04
and there is no problem
kaj ne estas problemo
c05
I hope it's only a question of time
mi esperas, ke estas demando pri la tempo
c06
that remains to be seen
restas vidi
c07
it's still up in the air
estas ankoraŭ nekonata
c08
one just doesn't know
oni ankoraŭ ne scias
parsa9 (Tunjukkan profil) 4 April 2012 02.47.50
d01
understandably, of course
kompreneble
d02
frankly speaking, truth to say
verdire
d04
between you and me
konfidence
d05
Well then!
Nu, do!
d06
well then...
bone
d07
well, as a matter of fact
fakte, efektive
d08
How can i put it?
Kiel mi povus esprimi?
d09
I must say that
mi devas diri, ke
d10
firstly
unue
d11
secondly
due
d12
from time to time
de tempo al tempo
d13
sometimes, now and then
iufoje
d14
it seems to me that
ŝajnas al mi, ke
d15
after all
fine
d16
despite everything
malgraŭ ĉio
d17
as far as I know
kiom mi scias
d18
as far as I'm concerned, for my part
miaparte
d19
more and more
pli kaj pli
d20
more or less
pli malpli
d21
approximately
proksimume
d22
actually
efektive
d23
all joking aside
senŝerce
d24
now seriously
serioze
e01
to be precise, strictly speaking
ĝustadire
e02
in addition, and what's more, moreover
plie
e03
while I'm speaking about it
dum mi priparolas pri tio
e04
I would like to emphasize that
mi deziras emfazi, ke
e05
Should I explain in greater detail?
Ĉu mi klarigas pli detale?
e06
let me say it another way
permesu min klarigi alie
e07
that is to say
tio estas
e08
in other words
alivorte
e09
more specifically
pli specife
e10
nevertheless
tamen
e11
even though, although
kvankam
e12
that is why
tial
f01
that's a good question
estas bona demando
f02
that's a difficult question
estas malfacila demando
f03
once, long ago
antaŭ longe
f04
at one time
foje
g01
please tell me
diru al mi, mi petas
g02
would you like to change the subject?
ĉu vi deziras ŝanĝi la temon?
g03
while we're on the subject
dum ni parolas pri
g04
so, what do you think
nu, ĉu vi kredas/opinias
h01
to tell the truth
verdire
h02
I presume that
mi supozas, ke
h03
I hope that
mi esperas, ke
h04
in my opinion
mi opinias, ke
h05
if that's true
se vera
h06
I don't know exactly
mi ne scias precize
h07
I would like to think that
mi volus kredi, ke
h08
the way I see it is that, from my perspective
el mia vidpunkto, laŭ mia vidpunkto
h09
as you may know
kiel vi eble scias
h10
as you already know
kiel vi jam scias
h11
to my knowledge
laŭ mia scio
h12
as far as I know, for all I know
kiom mia scias
h13
I don't have a big interest in that
mi ne tre havas grandan intereson pri tio
parsa9 (Tunjukkan profil) 4 April 2012 02.49.29
h14
if I understand correctly
se mi ĝuste komprenas
h15
that's no big deal
ne estas grava problemo
h16
that's a matter of opinion
estas subjektiva
h17
I have the impression that
mi ricevas la impreson, ke
h18
it is usually true that
estas kutime vera, ke
h19
you never know, but
oni neniam scias, sed
h20
I haven't thought about it before, but
mi neniam pripensas la aferon/temon, sed
h21
if I'm not mistaken
se mi ne eraras
h22
I am not certain whether
mi ne estas certa, ĉu
h23
I'm not really an expert, but
mi ne estas spertulo, sed
parsa9 (Tunjukkan profil) 4 April 2012 02.52.24
i01
recently, I heard that
lastatempe, mi aŭdis, ke
i02
she said something like
ŝi diris io kiel
i03
he pointed out that
li montris, ke
j01
it occurs to me now that
mi ĵus ekpensas, ke
j02
by the way
parenteze
j03
and besides that
kaj krome
j04
oh, I nearly forgot
ho, mi preskaŭ forgesis
j05
and one more thing
unu pli da afero
j06
on the other hand
aliflanke, aliparte
j07
by all accounts
laŭdire
j08
all things considered, all in all
ĉion konsiderinte
j09
at last, finally, after all
finfine
j10
despite everything, when all is said and done
malgraŭ ĉio
j11
be that as it may
estu kiel ajn
j12
so much the better
tiom pli bone
------------- Fino -------------
sudanglo (Tunjukkan profil) 4 April 2012 10.05.38
totally - absolute
so much the better - des pli bone
he pointed out that - li atentigis, ke
and one more thing - kaj unu plia afero
and besides that - kaj cetere
it is usually true that - estas kutime vere, ke
Should I explain in greater detail - Ĉu mi klarigu pli detale?
one just doesn't know - oni tute ne scias (ankoraŭ means still)
long ago - antaŭlonge
I haven't thought about it before, but - mi ne antaŭe pripensis la aferon, sed
as far as I know - kiom mi scias
erinja (Tunjukkan profil) 4 April 2012 11.26.29
Translating a list of common filler phrases used in English isn't a great strategy, because many of the translations are things that fluent Esperanto speakers don't really say, and you end up ignoring some things that fluent Esperanto speakers do say (because they may not have have equivalents in conversational English)
cFlat7 (Tunjukkan profil) 4 April 2012 13.13.25
erinja:There are a lot of errors in the list. And many of the "connectors" are things that Esperanto speakers are unlikely to say. The point of using conversational connectors is to make you sound more fluent by learning turns of phrase used commonly by fluent speakers of the language. If the list has turns of phrase that fluent Esperanto speakers don't use, then there's no point in using those to try to sound fluent (all the more if they contain errors).Parsa9 aknowledged the list has errors (and asked for corrections). If some in the list are not apprpriate, then pointing that out is a form of correction (but it would be useful to say which ones).
Translating a list of common filler phrases used in English isn't a great strategy, because many of the translations are things that fluent Esperanto speakers don't really say, and you end up ignoring some things that fluent Esperanto speakers do say (because they may not have have equivalents in conversational English)
Paranteze (BTW), there is a similar list like this in David Richardon's "Esperanto, Learning and using the International Language," on pages 248-251.
sudanglo (Tunjukkan profil) 4 April 2012 20.02.05
However there is a special difficulty when it comes to Esperanto, as this is very much a non-idiomatic language, in contrast with the national languages which are replete with well-worn expressions.
That is not to say that there are no such fixed parol-turnoj in Esperanto, but although I think I could recognize what sounds natural in Esperanto as opposed to what doesn't, I would find it a difficult job to compile a list of such standard conversational filler phrases.
There is very much a sense that if something is grammatically correct and uses the appropriate lexical items, then it is acceptable, if not perfectly good, Esperanto.
I think the major thing that will make some expression sound a little odd in Esperanto, is if it does not utilize the resources of the language efficiently.
omid17 (Tunjukkan profil) 4 April 2012 21.35.48
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
OFF-TOPIC:
پارسا = "Pārsa", perslingve signifas piulon aux sobran. Krome al la Persoj neniu uzas tion.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
parsa9 (Tunjukkan profil) 5 April 2012 02.16.50
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Omid said —
OFF-TOPIC:
پارسا = "Pārsa", perslingve signifas piulon aux sobran. Krome al la Persoj neniu uzas tion.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)