Đi đến phần nội dung

Pri ĉina gramatiko

viết bởi Demian, Ngày 13 tháng 4 năm 2012

Tin nhắn: 3

Nội dung: Esperanto

Demian (Xem thông tin cá nhân) 07:32:57 Ngày 13 tháng 4 năm 2012

Ĉu la subaj frazoj estas gramatike ĝustaj ? Kaj ĉu ĉinoj (tajvananoj, hongkonganoj kaj singapuranoj ankaŭ) trovos ĝin natura ĉina ?

現在在這裡是十二點五十四分。現在在那裡幾點鐘?

(Ĉe mi estas 12:54. Kioma horo estas ĉe vi?)

Kaj ĉu 裡 egalas al 裏 en 這裏 (這裡) kaj 那裏 (那裡) ? Mi pensas, JES. Sed mi ne certas. Ĉu iu povas klarigi?

Ĉu oni povas diri la superajn frazojn kiel:

現在在這裏十二點五十四分。現在在那裏幾點鐘?

黄鸡蛋 (Xem thông tin cá nhân) 13:25:32 Ngày 13 tháng 4 năm 2012

Pri la frazoj mem, "現在這裡是十二點五十四分。現在那裡幾點鐘?" estas pli naturaj, kaj la du "在" en viaj frazoj estas superfluaj por mi.

Tamen por esprimi "Ĉe mi estas 12:54. Kioma horo estas ĉe vi?" mi preferus "現在我這裡是十二點五十四分。你那裡幾點鐘?" aŭ "我這裡是十二點五十四分。你那裡幾點鐘?"

Pri 裡 kaj 裏, mi pensas ke ili estas egalaj. Nur du variantoj. Ŝajnas ke en Honkongo oni uzas unu kaj en Tajvano la alian sed mi ne certas.

Demian (Xem thông tin cá nhân) 13:53:00 Ngày 13 tháng 4 năm 2012

黄鸡蛋:Pri la frazoj mem, "現在這裡是十二點五十四分。現在那裡幾點鐘?" estas pli naturaj, kaj la du "在" en viaj frazoj estas superfluaj por mi.

Tamen por esprimi "Ĉe mi estas 12:54. Kioma horo estas ĉe vi?" mi preferus "現在我這裡是十二點五十四分。你那裡幾點鐘?" aŭ "我這裡是十二點五十四分。你那裡幾點鐘?"

Pri 裡 kaj 裏, mi pensas ke ili estas egalaj. Nur du variantoj. Ŝajnas ke en Honkongo oni uzas unu kaj en Tajvano la alian sed mi ne certas.
謝謝!我學你寫了。
Dankon! Mi komprenas, kiun vi skribis.

Quay lại