Tin nhắn: 20
Nội dung: Español
novatago (Xem thông tin cá nhân) 21:27:09 Ngày 16 tháng 4 năm 2012
fajrkapo:Puede ser que si, yo de todas maneras me he pateado toda Granada, ciudad universitaria por excelencia donde las haya, y toda Málaga, y ni siquiera he encontrado un diccionario...no sé, tendré que ir a la Capital, en plan Paco Martínez soria, con mis gallinas a cuestas pa ver zi veo un libro en la esperanto eza...Los libros de esperanto, muy excepcionalmente se pueden encontrar en bibliotecas universitarias o públicas. Casi nunca en una librería normal. Lo normal es contactar con una asociación que tenga servicio libro servo, o comprar directamente en la página de la UEA, o de alguna de las pocas asociaciones o editoriales que dan ese servicio a través de internet.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
drinkulo (Xem thông tin cá nhân) 09:54:53 Ngày 17 tháng 4 năm 2012
Ryuuichi:Lo he buscado en ReVo y no existe tal verbo (bugri). ¿Qué significa exactamente? ¿Es un neologismo?para nada es un neologismo, pero por su oscuro significado, apenas se conoce
procede del latín bŭgerum, que en español solo dio bujarrón
para más expresiones malsonantes, insultantes, inapropiadas..., puedes mirar Hektor Alos, Kiril Velkov: Tabuaj vortoj en Esperanto
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 13:10:01 Ngày 17 tháng 4 năm 2012
drinkulo:para más expresiones malsonantes, insultantes, inapropiadas..., puedes mirar Hektor Alos, Kiril Velkov: Tabuaj vortoj en EsperantoLo tengo imprimido desde hace unos cuantos meses xD
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 14:42:56 Ngày 17 tháng 6 năm 2012
Alguien sabe cómo se diría Por aquí, ĉi tie sólo no valdría porque esa expresión quiere decir algo más, valdría ĉirkaŭ ĉi tie?
Ejemplo: mi casa está por aquí.: mia domo estas ĉirkaŭ ĉi tie, ven por aquí: venu ĉi tie...?
Iu scias kiel diri Por aquí, nur ĉi tie ne taŭgus ĉar tiu esprimo signifas ion pli, ĉu ĉirkaŭ ĉi tie?
victornino (Xem thông tin cá nhân) 15:11:26 Ngày 17 tháng 6 năm 2012
fajrkapo:SalutonHe visto con ese sentido, y lo he usado: ĉe mi
Alguien sabe cómo se diría Por aquí, ĉi tie sólo no valdría porque esa expresión quiere decir algo más, valdría ĉirkaŭ ĉi tie?
Ejemplo: mi casa está por aquí.: mia domo estas ĉirkaŭ ĉi tie, ven por aquí: venu ĉi tie...?
Iu scias kiel diri Por aquí, nur ĉi tie ne taŭgus ĉar tiu esprimo signifas ion pli, ĉu ĉirkaŭ ĉi tie?
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 15:38:00 Ngày 17 tháng 6 năm 2012
victornino:Pero ĉe mi es a mi casa o junto a mi, no por aquí... yo no veo el mismo significado
He visto con ese sentido, y lo he usado: ĉe mi
Y hablando de casas, la domo de Petro, puede usarse kunmetaĵo con nombres propios?? ejemplo, Petrodomo, la aŭto de Ana : Anaaŭto?
Ĉu oni povas uzi kunmetaĵon ĉe la propraj nomoj?? Petrodomo, Anaaŭto
victornino (Xem thông tin cá nhân) 15:13:38 Ngày 19 tháng 6 năm 2012
En el gran diccionario de Fernando Diego, aparecen según el contexto varias posibilidades: ĉi-loke, ĉi tie proksime, ĉi-voje, ĉi tien...
http://esperanto.es/diccionario/
( Elegir "búsqueda en las definiciones" )
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 15:39:34 Ngày 19 tháng 6 năm 2012
victornino:Tienes razón, perdona, no leí bien el ejemplo que pusiste.Bone, ĉi-loke, creo que si expresa mi casa está por aquí, mia domo estas ĉi-loke, y ĉi voje, ven por aquí, venu ĉi-voje
En el gran diccionario de Fernando Diego, aparecen según el contexto varias posibilidades: ĉi-loke, ĉi tie proksime, ĉi-voje, ĉi tien...
http://esperanto.es/diccionario/
( Elegir "búsqueda en las definiciones" )
Dankon Victornino
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 20:31:48 Ngày 21 tháng 6 năm 2012
ElenaSánchezFer:¿Alguien puede traducir al esperanto estas expresiones?Calentarse la cabeza podría ser literalmente Varmiĝi la kapon, o varmiĝi onian kapon.
Calentarse la cabeza.
Comer a alguien el coco.
Marear la perdiz.
Comer el coco a alguien, literalmente sería manĝi ies kokosnukson, pero no sé hasta que punto, kokosnukso-coco, puede ser sinónimo de cabeza en Esperanto...tampoco manĝi en el sentido de convencer, sé hasta que punto. Konvinki ies kapon, convencer la cabeza de alguien seguro que sí.
Marear la perdiz sí que sería algo muy local, o nacional, y el sentido es darle vueltas a algo, rondveturo es vuelta, y rondveturigi ion, sería hacer que algo dé vueltas, o ronveturi pri io, dar vueltas (lit. viajar en vueltas, en redondo), sobre algo.
kijote (Xem thông tin cá nhân) 17:17:36 Ngày 25 tháng 6 năm 2012
Niamondo:Bueno, siempre puedes buscar por Internet.Aqui arriba a la derecha..tienes el diccionario de "lernu" que muchos trabajamos en mejorarlo....huevo se dice "ovo" ( tres segundos en escribirlo y salir la respuesta)
Yo no he comprado ninguno de ese tipo, pero he visto unos cuantos.
...menos tiempo que tu al preguntarlo...usemos las herramientas que lernu,nos pone gratis...saludos cordiales