Al la enhavo

"pejorative"- wie übersetzen?

de Komunismo, 2012-aprilo-29

Mesaĝoj: 10

Lingvo: Deutsch

Komunismo (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 11:48:58

Hi, mir ist das Wort "pejorative" begegnet. Habe aber keine Übersetzung gefunden.
Könntet ihr mir da helfen?

Textbeispiel:

Pejorative stoika homo estas tiu, kiu trankvile vivas en konscio, ke ĉio finos bone.

Dankon!

Sunjo (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 12:07:20

http://vortaro.net/#pejorativa
Esprimanta malŝaton, senvalorigon aŭ kondamnon.
Abneigung, Abschätzung, Verurteilung ausdrückend (?)

im englischen Wörterbuch wird es noch mit abschätzig, herabsetzend, abwertend übersetzt

Da mir pejorativa ein eher negativ besetztes Wort zu sein scheint, finde ich das genannte Beispiel eher unpassend und würde das Wort einfach weglassen. (passen würde es m.E. wenn man stattdessen sagen würde, dass sowieso alles schlecht endet okulumo.gif )

Nachtrag: Der Duden kennt das Wort auch: http://www.duden.de/rechtschreibung/pejorativ

Komunismo (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 13:40:52

ok, vielen herzlichen Dank ridulo.gif

darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 15:20:14

Sunjo:
Da mir pejorativa ein eher negativ besetztes Wort zu sein scheint, finde ich das genannte Beispiel eher unpassend und würde das Wort einfach weglassen. (passen würde es m.E. wenn man stattdessen sagen würde, dass sowieso alles schlecht endet okulumo.gif )
Wieso, passt IMO doch - abschätzig bezeichnet "Stoiker" jemanden, der denkt, dass eh alles gut enden wird (also einen hoffnungslosen Optimisten).

Aber was wichtiger ist: ke ĉio finos bone.

Sunjo (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 15:36:01

Also wie jemand als Optimist abschätzig stoisch sein kann ist mir nicht klar. Vielleicht magst du den Beispielsatz ja mal übersetzen? (denn pejorativ bezieht sich auf stoisch, nicht auf die Person, oder liege ich da falsch?)
Nachtrag: möglicherweise bezieht sich pejorative tatsächlich nicht auf stoisch, sondern auf die gesamte Aussage. Dann ist der Satz aber ingesamt schlecht (schlecht verständlich) formuliert.

Ich stelle mir einfach die Person vor, wie sie völlig gleichgültig und unaufgeregt abwartet, was passiert. Beim Optimisten brauche ich da kein zusätzliches (und schon gar nicht negativ beschreibendes) Adverb, beim Pessimisten fände ich den Zusatz verächtlich, herablassend (in Bezug auf andere Personen, die sich dazu im Gegensatz viel zu viele Gedanken machen) viel passender.

hier übrigens mal der ganze Text: http://eo.wikipedia.org/wiki/Filozofio#La_epoko_he...

darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 15:45:52

Sunjo:(denn pejorativ bezieht sich auf stoisch, nicht auf die Person, oder liege ich da falsch?)
Ich verstehe den Satz so, dass man den Begriff "Stoiker" pejorativ für einen Menschen verwendet, der meint, dass eh alles gut enden wird.

"Abschätzig (gemeint) ist ein Stoiker der, der ruhig im Bewusstsein lebt, dass alles gut enden wird."

Sunjo:
hier übrigens mal der ganze Text: http://eo.wikipedia.org/wiki/Filozofio#La_epoko_he...
Danke - dort werde ich auf jeden Fall einmal das finos ausbessern.

Kirilo81 (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 15:46:02

Das Adverb bezieht sich auf den ganzen Ausdruck: "In abwertender Weise ist eine stoische Person derjenige, der unbekümmert in dem Glauben lebt, alles werde gut enden."

Sunjo (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 15:47:54

Kirilo81:Das Adverb bezieht sich auf den ganzen Ausdruck: "In abwertender Weise ist eine stoische Person derjenige, der unbekümmert in dem Glauben lebt, alles werde gut enden."
Ja, eine andere Übersetzung ist kaum möglich. Aber tatsächlich steht es nicht so da.

darkweasel (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 15:51:52

Sunjo:
Kirilo81:Das Adverb bezieht sich auf den ganzen Ausdruck: "In abwertender Weise ist eine stoische Person derjenige, der unbekümmert in dem Glauben lebt, alles werde gut enden."
Ja, eine andere Übersetzung ist kaum möglich. Aber tatsächlich steht es nicht so da.
Ich verstehe jetzt grad wirklich nicht, was das Problem ist - inwiefern steht das "nicht so da"? demando.gif Natürlich kann sich ein Adverb auch auf einen ganzen Satz beziehen ...

Sunjo (Montri la profilon) 2012-aprilo-29 16:02:13

Ein echtes Problem ist das ganz sicher nicht, aber m.E. ist der Satz schlecht formuliert, eben weil man missverstehen kann, worauf sich "pejorative" bezieht. Eine klarere Abgrenzung durch z.B. "pejorative oni nomas stoikan homon ..." oder "pejorative oni diras ke stoika homo ..."

Pfft, eigentlich wollte ich mich aus diesen lästigen Sprachdiskussionen raushalten. okulumo.gif

Reen al la supro