Tin nhắn: 17
Nội dung: English
4pir2hmi880 (Xem thông tin cá nhân) 12:17:58 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
Instruanto is one who is teaching (Teacher?). Instrulo is one who teaches (Teacher?)
Instruisto is a person habitually occupied with something (Teacher?) and Instruanto also seems to translate as a Teacher? Are these all different ways of saying Teacher?
EldanarLambetur (Xem thông tin cá nhân) 12:55:08 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
Instruanto = One who teaches/ is teaching
This says nothing about whether this is done habitually/regularly, or whether it might be a job. It happens that this person is doing the teaching, or partakes in teaching.
Instruisto = One who is habitually occupied with teaching, it may be a hobby or profession
Instrulo = One who is characterized / has a tendency towards teaching
Think if it like a shortened version of "instru-em-ulo" perhaps? This says nothing about the timeframe in which the teaching is done (compare to instruanto/into/onto). It doesn't necessarily suggest an occupation/hobby, or even willingness. Perhaps the person, being so wise, has a tendency to teach those around him/her.
To me "instruisto" should clearly be translated as "teacher" under common circumstances, and the others are certainly types of teacher, but perhaps the word "teacher" alone doesn't translate the meanings suggested above as clearly.
Though I wouldn't take my word as definitive

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 13:04:00 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
4pir2hmi880:All of these endings seem to be similar. Example: Instrui (to teach).Instruanto- a person who provides instruction, not necessarily a teacher by occupation or profession
Instruanto is one who is teaching (Teacher?). Instrulo is one who teaches (Teacher?)
Instruisto is a person habitually occupied with something (Teacher?) and Instruanto also seems to translate as a Teacher? Are these all different ways of saying Teacher?
Instruisto- a teacher by occupation or profession. Not necessarily teaching at the moment.
Instruulo (both u's are retained in the word)- unusual, but perhaps a person with the characteristics of a teacher. ("Instruemulo" makes more sense.)
Instruano- unusual, but perhaps a member of a teachers' organization. ("Instruista klubano," "Instruista organizaĵano" or some such construction would make more sense.)
While any suffix can be combined with any word as long as it makes sense, instruanto and instruisto would be the most commonly used words. The other two are a bit unusual.
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 13:15:26 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
instruisto teacher, job
junulo, young man, no possible job, isto, or anto, tiu kiu junas? that one who youngs?
kristano-who belongs to the faith of Jesuschrist,to some ism, no job, no ant because there is no real verb, no ulo because no sense
Ĝis!
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:27:37 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
You can make a distinction between instruanto and instruisto, but such careful usage is in many cases unnecessary. However it might be useful when you want to make it clear that the instruction does not come from any special competence, or in circumstances where you might confuse a role with a post.
When it comes to the simple verb we are quite happy to use instrui both for My girlfriend taught me some swear words in French, and I was taught French at school.
Usage has to be taken into account. You can't just argue from the theoretical possibilities. Otherwise we would be faced with 'lerniganto' for teacher and lernigoj for lecionoj. Or what about informanto?
I'm not sure about instruulo. Maybe that could be instruito or klerulo. I'd also be foggy about the meaning of instruano.
gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 15:21:10 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
4pir2hmi880:All of these endings seem to be similar. Example: Instrui (to teach).There are difference nuances in it. Instruanto is the person who is teaching at this moment. That is not his profession. I may be teaching even when that is not my profession. Instruano is not possible, because ano is used for members of an organization or team. Instruisto is the really translation for teacher, since it represents a profession. Instruulo sounds like the guy who is teaching, but I do not see it as a profession either. I may be wrong, but that is the way I feel it.
Instruanto is one who is teaching (Teacher?). Instrulo is one who teaches (Teacher?)
Instruisto is a person habitually occupied with something (Teacher?) and Instruanto also seems to translate as a Teacher? Are these all different ways of saying Teacher?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:41:27 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
gianich73:Instruanto is the person who is teaching at this moment. That is not his profession.QFT (just for another discussion on this forum

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 19:24:44 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
QFT (just for another discussion on this forumWhat do you mean by QFT?)
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:41:38 Ngày 01 tháng 5 năm 2012
gianich73:quoted for truthQFT (just for another discussion on this forumWhat do you mean by QFT?)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:26:35 Ngày 02 tháng 5 năm 2012
I think not!