Kwa maudhui

Mi deziras scii...

ya Frakseno, 14 Septemba 2007

Ujumbe: 10

Lugha: English

Frakseno (Wasifu wa mtumiaji) 14 Septemba 2007 3:21:28 alasiri

Saluton!
Can someone please help explain to me the difference between "deziri" and "voli" and their appropriate uses?

Dankon!

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 14 Septemba 2007 3:46:11 alasiri

Frakseno:Can someone please help explain to me the difference between "deziri" and "voli" and their appropriate uses?
I will check the PIV when I come home, anyway: deziri < voli < pretendi.

I think "deziri" is close to the English "to desire", "to wish" (with regard to wish-lists and such). I've seen it used, mostly in songs and poetry, in the context of daydreaming. For that meaning there's also "sopiri" ("to long for").

edmoreira (Wasifu wa mtumiaji) 14 Septemba 2007 4:07:21 alasiri

Frakseno:Saluton!
Can someone please help explain to me the difference between "deziri" and "voli" and their appropriate uses?

Dankon!
That's my understanding as well. Deziri would be "to desire" and voli "to want". Also voli has the same root as will (the noun will). The word bonvolu (please) literally means "have the good will to ....." You would never say bondeziru. It's not the same thing to have the will to do something that to desire to do it, isn't it?

I agree that in many cases you could use either voli or deziri, but I also agree that deziri is more poetic

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 14 Septemba 2007 4:57:09 alasiri

edmoreira:That's my understanding as well. Deziri would be "to desire" and voli "to want"
Be careful though that "to want" in English has a distinct meaning, at least distinct for me, that is, "to need"/"to be better off with". This of course has no place in "voli". You aren't going to say, for example, "vi volos la aŭtoŝoseon I-45", unless you are planning to buy it ridulo.gif
You would never say bondeziru
Actually you would, but not in that form. "Mi sendas al vi miajn bondezirojn" means roughly "I send you my [~best] wishes".

edmoreira (Wasifu wa mtumiaji) 15 Septemba 2007 6:30:26 alasiri

mnlg:
Be careful though that "to want" in English has a distinct meaning, at least distinct for me, that is, "to need"/"to be better off with". This of course has no place in "voli". You aren't going to say, for example, "vi volos la aŭtoŝoseon I-45", unless you are planning to buy it ridulo.gif
You are totally right, I was aware of that, and meant the other meaning of "to want" hehehe
Actually you would, but not in that form. "Mi sendas al vi miajn bondezirojn" means roughly "I send you my [~best] wishes".
Sure, but it means something totally different, you used the noun "bondeziro" but you would not ask somebody bondeziru (the imperative form of the verb). That was my point to exemplify the semantic difference between voli kaj derizis.

RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 16 Septemba 2007 2:57:10 asubuhi

edmoreira:Sure, but it means something totally different, you used the noun "bondeziru" but you would not ask somebody bondeziru (the imperative form of the verb). That was my point to exemplify the semantic difference between voli kaj derizis.
Oh, I think there are situations when it could be meaningful. For example, if I'm one of the guys on "The Dating Game", I might say to the gorgeous girl "Ne elektu ilin! Bondeziru MIN!"

edmoreira (Wasifu wa mtumiaji) 17 Septemba 2007 3:26:25 alasiri

RiotNrrd:
edmoreira:Sure, but it means something totally different, you used the noun "bondeziro" but you would not ask somebody bondeziru (the imperative form of the verb). That was my point to exemplify the semantic difference between voli kaj derizis.
Oh, I think there are situations when it could be meaningful. For example, if I'm one of the guys on "The Dating Game", I might say to the gorgeous girl "Ne elektu ilin! Bondeziru MIN!"
HEHEHEHE SURE in that case!

markotraviko (Wasifu wa mtumiaji) 20 Septemba 2007 3:17:18 asubuhi

Frakseno:Saluton!
Can someone please help explain to me the difference between "deziri" and "voli" and their appropriate uses?

Dnull
ankon!
"Deziri" is used for material things that one wants. "Voli" is used for actions or non-material things one wants, though this is not a rule, just the usual use.

For example: Oni "deziras" pomon. Oni "volas" iri.

placido (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2007 8:37:53 asubuhi

in my opinion
'deziri' is subjective desire
'voli' is more like a modal verb,which state a situation or a will objective

for example,
1. mi deziras mangxi la pomon.
i want to eat the apple( for it's really delicious)
2. mi volas iri al kompanio
i have to/will go to my company (it's work time)

Frakseno (Wasifu wa mtumiaji) 25 Septemba 2007 3:49:08 alasiri

placido:in my opinion
'deziri' is subjective desire
'voli' is more like a modal verb,which state a situation or a will objective

for example,
1. mi deziras mangxi la pomon.
i want to eat the apple( for it's really delicious)
2. mi volas iri al kompanio
i have to/will go to my company (it's work time)
Placido, according to the English translation you provide, wouldn't it be more appropriate to say, Mi devas iri al kompanio?
At least for the "have to" part? While I can see the use of volas for the "will" part.

Are you (and others) saying that the difference is more of a desire vs. will issue? With "will" (as in the will to do something) implicitly somewhat stronger or more directed than 'simple' desire?

When I hear "voli," it brings to mind for me the root of the English word Volition, which is definitely stronger than Desire (semantically if not necessarily practically okulumo.gif ).

Kurudi juu