До змісту

Übersetzungshilfe "Medieninformatik"

від MarCin83, 14 травня 2012 р.

Повідомлення: 5

Мова: Deutsch

MarCin83 (Переглянути профіль) 14 травня 2012 р. 08:25:45

Saluton gesamideanoj!

Ich habe ein kleines Problem: Seit einem halben Jahr studiere ich Medieninformatik und merke seitdem immer wieder, dass es relativ schwierig ist, diesen Begriff in Esperanto zu übersetzen. Vorher habe ich Informatik studiert, was ja mit "komputiko" oder "komputado" leicht zu übersetzen war.

Letztens habe ich bei Komputeko ein wenig gestöbert und die Idee gehabt, dass man "Medieninformatik" evtl. mit "aŭdvisaĵa komputado/komputiko" übersetzen könnte.

Daher meine Frage: Wie hört sich "aŭdvisaĵa komputado" für euch an? Könnt ihr euch was darunter vorstellen bzw. würdet ihr drauf kommen, dass das Medieninformatik sein soll? Oder hat vielleicht jemand einen Vorschlag, wie man es besser übersetzen kann?

Dankon! ridulo.gif

darkweasel (Переглянути профіль) 14 травня 2012 р. 08:42:49

Medien sind ja prinzipiell amaskomunikiloj, insofern passt vielleicht (amas)komunikila komputado?

Fenris_kcf (Переглянути профіль) 14 травня 2012 р. 10:18:59

Ich finde schon "komputado" bzw. "komputiko" schlecht als Übersetzung für "Informatik". In dieser Wissenschaft geht es nicht vordergründig um Rechnen an sich. Ich bevorzuge "informadiko".

hebda999 (Переглянути профіль) 23 травня 2012 р. 17:25:15

darkweasel:Medien sind ja prinzipiell amaskomunikiloj, insofern passt vielleicht (amas)komunikila komputado?
Möglicherweise "komunikila informadiko" kann auch passen...

Fenris_kcf, entschuldigen Sie, ich habe nicht bemerkt, dass Sie gleichfalls das Wort gefunden haben...

Fenris_kcf (Переглянути профіль) 24 травня 2012 р. 07:02:50

Nichts zu entschuldigen (nepardoninde)

Назад до початку