Terminal velocity
dari J_Marc, 16 Mei 2012
Pesan: 7
Bahasa: English
J_Marc (Tunjukkan profil) 16 Mei 2012 22.54.45
"Kun maksimuma rapideco objekto povas fali, kion oni nomas la finfina rapido, kaj devus esti kalkulita jene:" (after which follows the equation).
Translation: With the maximum speed an object can fall, that is named (one names) the terminal velocity, and may be calculated as follows.
It looks good to me but seems a bit odd. Perhaps 'eblus' would suit better whan 'devus'. Maybe there could be a 'po' in there, since the sentence is about rates of things. Is the sentence okay as it is, and is there a formal, widely used expression for 'terminal velocity' which I am missing? Many thanks.
acdibble (Tunjukkan profil) 17 Mei 2012 00.30.16
NPIV:la rapido de la lumo estas 3 × 10^8 m/sA "velocity" has speed and direction, and according to Wikipedia, "velocity" is "vektora rapido" or "vektorrapido". "terminal" is a fancy way to say "end". The German and Dutch words would be literally translated into English as "endspeed". "finrapido" would work for me because "finvektorrapido" is kind of a mouthful.
"plenrapide" is also in NPIV, so perhaps "plenrapido" would work too.
sudanglo (Tunjukkan profil) 17 Mei 2012 08.39.52
If you wanted to be more explicit you could talk of maksimuma falrapido. I associate terminal velocity with objects falling through air.
Ondo (Tunjukkan profil) 17 Mei 2012 09.11.47
J_Marc:"Kun maksimuma rapideco objekto povas fali, kion oni nomas la finfina rapido, kaj devus esti kalkulita jene:" (after which follows the equation).Terminal velocity is finrapido or fina rapido. Some languages use a word similar to limrapido.
Velocity and speed are synonymous except in strictly physical terminology. If you are talking about a falling object, there is no possibility of misunderstanding.
I would rewrite your sentence this way:
La maksimuman rapidon de falanta objekto oni nomas ties fina rapido. Ĝin donas la formulo...
There are, of course, several alternative wordings. I prefer the simplest ones.
Ondo (Tunjukkan profil) 17 Mei 2012 09.24.33
sudanglo:If you wanted to be more explicit you could talk of maksimuma falrapido. I associate terminal velocity with objects falling through air.Maksimuma falrapido is excellent for falling objects.
mi:La maksimuman rapidon de falanta objekto oni nomas ties fina rapido. Ĝin donas la formulo...Now I think I would write korpo, not objekto, to describe a material object in physics. Both words are possible, of course.
J_Marc (Tunjukkan profil) 17 Mei 2012 09.32.08
I suppose I should add that I want the line to sound 'sciency', but not be the kind of actual scientific language that will send people scurrying for their PIV.
In English, the phrase 'terminal velocity' may have become well-known outside the world of physics thanks to skydivers, and this movie. That's probably how I knew it!
marcuscf (Tunjukkan profil) 17 Mei 2012 18.20.21
"Kun la maksimuma rapideco, je kiu objekto povas fali, kion oni nomas la finfina rapido (or any other term you choose), kaj povas esti kalkulita jene:"
"... rapideco objekto povas fali" seems ungrammatical to me, something is needed to join "rapideco" with "objekto povas fali". Since I guess "je" is the most used preposition for measures, I chose "je kiu".