Al la enhavo

Caveat Emptor

de sudanglo, 2012-majo-17

Mesaĝoj: 41

Lingvo: English

xdzt (Montri la profilon) 2012-majo-20 20:48:29

J_Marc:Memento mori - Memoru ke ankaŭ vi mortos
I think ankaŭ is probably unnecessary here. Maybe just "memoru ke vi mortos"? But I'm just a beginner, so maybe there's a good reason for ankaŭ.

Also, in English, at least, "memento mori" seems to be used mostly as a noun in the sense of "a reminder of death" regardless of its literal translation, so really more, a "momento mori [work]". Perhaps something like 'memorigo de morto' might be better suited for this use of the phrase.

J_Marc (Montri la profilon) 2012-majo-21 01:52:31

xdzt:
J_Marc:Memento mori - Memoru ke ankaŭ vi mortos
I think ankaŭ is probably unnecessary here. Maybe just "memoru ke vi mortos"? But I'm just a beginner, so maybe there's a good reason for ankaŭ.

Also, in English, at least, "memento mori" seems to be used mostly as a noun in the sense of "a reminder of death" regardless of its literal translation, so really more, a "momento mori [work]". Perhaps something like 'memorigo de morto' might be better suited for this use of the phrase.
It's a vague memory of what my high school history teacher told me long ago, "remember that you too will die." I see that in the film Quo Vadis (about the 36th minute), they had it as, "Remember thou art only a man". (Remember that you are mortal, i.e. not a god.) Second stab: "Memoru vian mortemon."

The dictionary sense you mentioned I haven't really encountered, to be honest. It was used for the title of that Christopher Nolan film 'Memento' (I think?), but for me it's more of an ancient Rome thing.

fajrkapo (Montri la profilon) 2012-majo-22 12:10:45

Dankon Bartlett.

Ipso facto: right now, ĵus nun
Grosso modo: in a big, not detailed way, vasta kielo, maniero
Peccata minuta: small mistakes, small things,(minuta:diminute, peccata:sin), etaj pekoj, eraroj
Lapsus linguae: talking mistake, parol-eraro
Spa: salus per aquam, health per water?, sano per akvo
In extremis: in the last moment, lastmomente.
Sui generis: his-her way, laŭoni

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-majo-22 16:02:52

Forigite

fajrkapo (Montri la profilon) 2012-majo-22 16:16:14

Hyperboreus: This is a backronym. It comes from the twon Spa in Belgium and "salus per aquam" was interpreted into it later.
jes, you are right, but probably the romans used too the frase salus per aquam, but not with SPA, of course...--though, romans liked too that kind of words, example, INRI, or SPQR, but there is not proves for SPA

xdzt (Montri la profilon) 2012-majo-22 18:40:07

Ignore me if you don't care, but there are a couple of errors in your English. It makes perfect sense and some of the things that stick out may not be strictly wrong but they sound strange to a native ear. In particular, your use of the word 'too' is uncommon -- generally in these situations an English speaker will use the word "also" and put it in front of the verb.

fajrkapo:jes, you are right, but probably the romans used too the frase salus per aquam, but not with SPA, of course...--though, romans liked too that kind of words, example, INRI, or SPQR, but there is not proves for SPA
I would change your message to:
yes, you are right, but probably the Romans also used the phrase salus per aquam -- but not with SPA, of course... --though, Romans also liked that kind of word, for example: INRI or SPQR, but there is no evidence [or 'proof'] for SPA
Aside from changing 'too'-->'also', I also changed "that kind of words" to "that kind of word". Incidentally, those words are called 'acronyms' in English if you didn't know.

Also, on the too/also note -- the two words can be used more or less interchangably (except in the case of 'too much' of something), but 'too' is usually as a clause in commas (I don't know the term for this). Example:

I also want to go to the shop.
I, too, want to go to the shop.
I want to go to the shop, too.

Another side note: 'also' is occasionally used at the start of a sentence, while 'too' almost never is.

Sorry if this is unwanted input! I just thought I'd mention this.

fajrkapo (Montri la profilon) 2012-majo-22 18:57:01

well, thank you xdzt for your english lessons, of course they are always welcome.
Acronym is also acrónimo in spanish,from greek (el la greka), but i wasnt sure, yes and akronimo esperante, mi rigardis ĵus nun vortare.
I think i can use too-also ok, but I even know how i´m doing in one case or another!! I guess from the very very practice, dankon!

fajrkapo (Montri la profilon) 2012-majo-24 18:32:44

Curriculum vitae, or simple curriculum, same angle, ĉu?, esperanto vivspertoj, vivaro, ĉu kurikulo eblus-possible?

PD no vivaro, but vivado

erinja (Montri la profilon) 2012-majo-24 22:10:51

In the US we usually say "resume". But in the UK they seem to say CV.

In Esperanto, I say "vivresumo"

fajrkapo (Montri la profilon) 2012-junio-15 09:22:14

Per capita and in fraganti, I dont think treated before. In Esperanto possible po kapo, kaj surprize, or sub surprizo.

Reen al la supro