Mesaĝoj: 14
Lingvo: English
jkph00 (Montri la profilon) 2012-majo-19 16:36:07
Warmest thanks in advance.
jkph00 (Montri la profilon) 2012-majo-20 00:06:07
Alley, I believe, is rendered by "strateto." It's the "back" part that's stumping me. If houses face onto the alley, it's just that, an alley. If the alley runs behind houses, it's a back alley. Does that help any?
By the way, the "back alley tour" is of gardens, some 200 years old, hidden behind houses and open to approach only through the houses or from the back alley. Many are perfectly exquisite.
Antaǔdankon!
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
J_Marc (Montri la profilon) 2012-majo-20 01:01:53
"Vojaĝeto je kaŝitaj ĝardenoj" might suit. For more information one could add the word 'lokaj'.
sudanglo (Montri la profilon) 2012-majo-20 08:35:05
Vojeto or pado or pasejo seems closer to my understanding of an alley.
Anyway the essence of your tour is not the nature of the path but that it is round the back of the houses.
I would suggest malfronta ekskurso/rondiro/esploro/promeno.
darkweasel (Montri la profilon) 2012-majo-20 10:14:42
sudanglo:NPIV lists aleo but neither definition seems to conjure the idea of a narrow passage between houses or at the rear.No, absolutely not - an aleo is a German-language Allee, which I’d translate to English as "avenue".
jkph00 (Montri la profilon) 2012-majo-20 12:06:43
sudanglo:Alley is probably related to aller in French (means to go). NPIV lists aleo but neither definition seems to conjure the idea of a narrow passage between houses or at the rear. Perhaps, you could use aleeto.Sudanglo, how about "ĝardenekskurso per malfrontaj stratetoj?" Or would "malfronte strateta ĝardenekskurso" work (Have mercy if I botched that badly! I'm still a beginner
Vojeto or pado or pasejo seems closer to my understanding of an alley.
Anyway the essence of your tour is not the nature of the path but that it is round the back of the houses.
I would suggest malfronta ekskurso/rondiro/esploro/promeno.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
sudanglo (Montri la profilon) 2012-majo-21 13:29:51
That would give us something like ariera ekskurso, or rondiro de arieroj, or promeno laŭ arieraj stratetoj for back alley tour. Perhaps the last of these most readily conjures the same idea as the American expression.
I find that ariera ekskurso slips off the tongue fairly easily. Those who enthusiastically indulge in such tours might be referred as arieraj turistoj, and their interest as ariera turismo.
The backs of houses are I suppose also malantaŭoj, but this term seems too pedestrian or lacking in colour.
Another word that suggests the back of something is dorso; this is not limited to the body - Dorso de poŝtkarto, dorso de brakseĝo.
This would give as dom-dorsa rondiro/promeno.
jkph00 (Montri la profilon) 2012-majo-21 14:14:06
sudanglo:Dom-dorsa rondiro certainly rolls from the tongue, doesn't it? Tell me, would rondiro also be the expression for what our Australian friends call a walkabout?
Another word that suggests the back of something is dorso; this is not limited to the body - Dorso de poŝtkarto, dorso de brakseĝo.
This would give as dom-dorsa rondiro/promeno.
My only question about the rendering is that the tour really is specifically along the back alleys to access gates opened onto gardens normally mostly hidden from view. The conversations struck up along the walk through the alleys are as much or more a part of the ensemble as the gardens. Do you think the back alley idea is enclosed in dom-dorsa rondiro? (As an aside, we are located in horse country in the Shenandoah Valley and occasionally one steps aside for a horse as one walks through the back alleys. An Amish horse carriage I saw had a sign affixed at the back reading, 'Beware of falling exhaust'
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
By the way, your silence on my suggested translation of "ĝardenekskurso per malfrontaj stratetoj" was elegant. You are both poet and diplomat. My compliments.
sudanglo (Montri la profilon) 2012-majo-21 21:41:52
The aboriginal walkabout is as I understand it a sort of wandering in the outback taking in sacred places. Perhaps the Australian Esperantists have already worked out a translation. Wells gives nomada vagado.
Rondiro doesn't seem sufficiently specific. Something based on vagi might work.
Turneo is used for tours by performers which have a pre-planned itinerary. I'm not sure that you could stretch this to cover a walkabout.
Perhaps dors-landa vagado works, or you could create a new -um word, vagumi.
Where's Jarra Jim? Li iris vagumi (he's gone walkabout).
I'm warming more to dom-dorsaj aleetoj for back alleys from the description you give of these vojetoj. The back alley tour then could be a rondiro (or promeno) laŭ dom-dorsaj aleetoj.
Back alleys in the UK are often very narrow and somewhat insalubrious places, little more than interdomaj pasejoj.
fajrkapo (Montri la profilon) 2012-majo-21 22:25:22