Аспект
kelle poolt Hyperboreus, 22. mai 2012
Postitused: 4
Keel: Русский
Hyperboreus (Näita profiili) 22. mai 2012 20:40.44
Kiel vi tradukus tiujn ĉi frazojn Esperanten?
Мой русский очень плохо, и поэтому я пишу на эсперанто и добавить перевод Google для того, чтобы не нарушать правила форума.
Как бы вы перевести эти предложения?
Если бы я писал книгу, я бы отдал его вам.
Если бы я написал книгу, я бы отдал его вам.
Hyperboreus (Näita profiili) 23. mai 2012 1:45.50
Darmen (Näita profiili) 25. mai 2012 23:12.36
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.
По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.
Mikaelo (Näita profiili) 2. juuni 2012 14:07.27
Darmen:Si yo hubiera escrito un libro, se lo daría.Возможно, если книгу писал кто-то другой. Т.е. в смысле:
Por mí las dos oraciones son casi iguales, pero la segunda (написал) es perfecta y suena más correcto porque sería extraño si uno estuviera escrito un libro y después lo diera a alguien en estado incompleto.
По-моему оба предложения значат почти одно и то же, только второе более законченное и звучит более правильно, потому-что было бы странно, если бы кто-то чуть-чуть пописал книгу и отдал её незаконченную.
Если бы я писал эту книгу, то я бы тебе её отдал. Но её писал другой, поэтому я её не отдам