Skip to the content

Pedido de correção: La dragonoj

by Makinary, May 30, 2012

Messages: 11

Language: Português

Makinary (User's profile) May 30, 2012, 5:56:56 PM

Paulo dormis kiam krako vekis lin. Li foriris el lia dormoĉambro; personoj kuris en la koridoro.

- Kio estas okazanta? - Demandis li.
- Estas la dragonoj! - Respondis iu.

Somis krako, Paulo kuris ĝis la partoforo de la flugoŝipo, tie estis grandaj lacertoj per flugiloj.
Unu drako vidis Paulon, ĝi flugis al la li.

- Ne!

La monstro faligis la ulon, li kriis kaj tra la pordo. La drako persekutis lin, la besto ĵetis fajron al la Paulo, feliĉe sole lia haro estis fajrato. Unu viro aperis antaŭ lin.

- Paulo, malleviĝu!

Paulo obeis la viro kaj malleviĝis. Li aŭdis sonoj de pafado.

La planko tremis, la morta dragono estis sur la planko.

- Prenu unu armo kaj iru al batalo. - Diris la viro.

- OK. - Diris malĝoje Paulo.

Hyperboreus (User's profile) May 30, 2012, 8:00:11 PM

Makinary:Paŭlo dormis kiam krako vekis lin. Li foriris el sia dormoĉambro; personoj kuris en la koridoro.

- Kio okazas? - Demandis li.
- Estas la dragonoj! - Respondis iu.

Sonis krako, Paŭlo kuris ĝis la partoforo (Kion signifas tiu ĉi vorto?) de la flugoŝipo, tie estis grandaj lacertoj per (kun?) flugiloj.
Unu (eble nenecesa) drako vidis Paŭlon, ĝi flugis al -- li.

- Ne!

La monstro faligis la ulon, li (se la krianto estas la monstro, uzu "ĝi". se la ulo kriis, "li" estas ĝusta.) kriis tra la pordo. La drako persekutis lin, la besto ĵetis fajron al -- Paŭlo, feliĉe nur lia haro estis fajrigita/bruligita. -- viro aperis antaŭ li.

- Paŭlo, malleviĝu!

Paŭlo obeis la viron (aŭ al la viro) kaj malleviĝis. Li aŭdis sonojn de pafado.

La planko tremis, la mortinta dragono estis sur la planko.

- Prenu -- arm(il)on kaj iru al batalo. - Diris la viro.

- OK. - Diris malĝoje Paŭlo.
morta = fatal
mortinta = morto

unu drako = um dragão só, único, singular
drako = um dragão

Makinary (User's profile) May 30, 2012, 9:04:24 PM

Muito obrigado, Hyperboreus, você está me ajudando imensamente.
Sonis krako
Nessa parte eu queria escrever "mais um estrondo", por isso eu usei a palavra "somis"="somou". Ficaria esquisito no português mas como no esperanto é outra lógica pensei que seria aceitável.
kuris ĝis la partoforo (Kion signifas tiu ĉi vorto?)
Eu queria escrever: "Paulo correu até a parte de fora da nave"
tie estis grandaj lacertoj per (kun?) flugiloj
Tinha ficado em dúvida se usava o "kun" ou outra palavra, como o esperanto possui outra lógica...
Fico feliz que nesse caso é o mesmo que no português. (^_^)
La monstro faligis la ulon, li (se la krianto estas la monstro, uzu "ĝi". se la ulo kriis, "li" estas ĝusta.)
Era ele que estava gritando, eu escrevi certo.

Hyperboreus (User's profile) May 30, 2012, 9:38:51 PM

Makinary:Eu queria escrever: "Paulo correu até a parte de fora da nave"
Paŭlo kuris elen de la flugŝipo.
Paŭlo elkuris el la flugŝipo.
Paŭlo forlasis la flugŝipon kurante.

Makinary:Nessa parte eu queria escrever "mais um estrondo", por isso eu usei a palavra "somis"="somou". Ficaria esquisito no português mas como no esperanto é outra lógica pensei que seria aceitável.
Aliĝis plia krako

nigra_rivereto (User's profile) May 30, 2012, 9:40:11 PM

Makinary:Muito obrigado, Hyperboreus, você está me ajudando imensamente.
Sonis krako
Nessa parte eu queria escrever "mais um estrondo", por isso eu usei a palavra "somis"="somou". Ficaria esquisito no português mas como no esperanto é outra lógica pensei que seria aceitável.
kuris ĝis la partoforo (Kion signifas tiu ĉi vorto?)
Eu queria escrever: "Paulo correu até a parte de fora da nave"
tie estis grandaj lacertoj per (kun?) flugiloj
Tinha ficado em dúvida se usava o "kun" ou outra palavra, como o esperanto possui outra lógica...
Fico feliz que nesse caso é o mesmo que no português. (^_^)
La monstro faligis la ulon, li (se la krianto estas la monstro, uzu "ĝi". se la ulo kriis, "li" estas ĝusta.)
Era ele que estava gritando, eu escrevi certo.
Olá, Makinary

Nosso amigo Hyperboreus fez boas correções em seu texto.
Você está escrevendo diretamente em Esperanto ou traduzindo do português ou outra língua?
Aqui vão algumas sugestões:
"mais um estrondo" eu traduziria como "plia krako aŭdiĝis" e "partoforo" como "ekstera parto"

amike,
Claudinei.

Hyperboreus (User's profile) May 30, 2012, 9:47:01 PM

Terei prazer em explicar mais detalhadamente as correcções a fazer. Lamentavelmente não falam Português e não confiam muito na tradução do google... malgajo.gif

Makinary (User's profile) May 31, 2012, 12:01:47 AM

Dankon, Hyperboreus kaj Rivereto
Obrigado, Hyperboreus e Rivereto
.

Rivereto, eu estou escrevendo diretamente em esperanto, porém com a cabeça de um lusófono, ou seja, penso em português e escrevo em esperanto; eu devo corrigir isso futuramente para pensar como um esperantófono.

Hyperboreus, agora que eu vi que você não é do Brasil, sua língua nativa é o espanhol, não é? Infelizmente não conheço uma palavra em espanhol. Você sabe inglês? Eu consigo conversar em inglês(em modo texto), mas com alguns erros.
Se você estiver estudando português eu posso lhe dar uma ajuda, não sou nenhum professor de português mas acredito que possa ajudar alguém.

Hyperboreus (User's profile) May 31, 2012, 12:47:46 AM

Jes, mi parolas la Anglan, sed -evidente- ankaŭ la Esperanton, kaj pri tio temas ĉi tie. Mi kreskis kun du lingvoj: la Q'eqchi'a hejme, kaj la Hispana publike. Mi povas legi la Portugalan sen grandaj problemoj, sed mi ne povas skribi ĝin.

Mi donos ĉi tie mian klopodon reverkti vian tekston, ne por arogi ke mia versio estus pli bona aŭ pli ĝusta ol via, sed nur por doni al vi rilatan punkton:

Paŭlo dormis, kiam krako vekis lin. Li eliris el sia dormoĉambro; homoj kuris tra la koridoro.

- Kio okazas? - demandis li.
- Jen la dragonoj! - respondis iu.

Sonis plia krako, kaj Paŭlo kuris eksteren el la flugoŝipo. Tie troviĝis flugilaj lacertegoj.
Drako ekvidis Paŭlon kaj flugis ĉe lin.

- Ne!

La monstro faligis lin, kaj li kriis tiom forte ke oni aŭdis la krion eĉ tra la pordo. La drako persekutis lin, la besto ĵetis fajron al Paŭlo, tamen bonŝance nur lia hararo estis bruligita. Aperis viro antaŭ li.

- Paŭlo, suben!

Paŭlo obeis la viron kaj malleviĝis. Li aŭdis pafaĵojn.

La planko tremis, kaj la dragono falis mortinta sur ĝin.

- Prenu armilon kaj iru al la batalo. - ordonis la viro.

- Bone. - respondis malĝoje Paŭlo.

Makinary (User's profile) May 31, 2012, 2:39:50 AM

Dankon por kreis plibonan version de mia teksto, Hyperboreus.

Mi havas unun demandon:
rilatan punkton = ponto de vista (aŭ en anglo, point of view)?

Hyperboreus (User's profile) May 31, 2012, 2:43:41 AM

Makinary:Dankon por kreis plibonan version de mia teksto, Hyperboreus.

Mi havas unun demandon:
rilatan punkton = ponto de vista (aŭ en anglo, point of view)?
"unun" no ekzistas. Ĉiam estas "unu", sed en via frazo ne estas necesa.
rilata punkto = punto de referencia
vidpunkto = punto de vista

Back to the top