La plej bonaj amikoj de Esperanto estas tiuj kiuj volas uzi la anglan
fra robbkvasnak,2012 6 2
Meldinger: 54
Språk: Esperanto
robbkvasnak (Å vise profilen) 2012 6 2 19:40:19
Mi nun ferias en Germanio. Kaj mi tuj konstatis ke tiuj kiuj malvenkigos la anglan lingvon kiel lingua franca estas la eŭropanoj. Ĉie, sed ĉie, oni vidas ŝildojn en la “angla”. Nun estas la sezono de la blanka asparago – tre delikata plado kion mi amas. En la menuo oni skribis: “asparagus in the bundle” – mi tute ne komprenis kion oni volis diri do mi petis la kelneron en la germane. Lie diris: ”Oh vi parolas la germanan.” (Li aŭtomate donis al mi “anglalinvgan menuon ĉar ni parolas Esperanton kune. “Mi donos al vi germanlingvan menuon.” Tie mi legis “Spargel im Bund” do en la angla “a bundle of asparagus”. Poste en vendeja vitrino mi vidis ŝildon: “Adidas is all in”. Mi ĝis nun ne komprenas kion tio volas diri. En mia hotelo estas ŝildo: “In the fire the lift not use!” (In case of a fire, do not use the elevator.) Mia edzo malsaniĝis kaj ni iris al apoteko. Mi klarigis al la vendisto germane kion diris al mi mia edzo. La vendisto diris angle al mia edzo: “That no problem!” Mia edzo diris: “yes, it is a problem because it hurts me.” La vendisto volis diris ke ne estis problem ĉar ekzistas kuracilo kontraŭ tiu malsano. En malgranda, privata tramo kie oni devas aĉeti bileton de maŝino estis ŝildo en la tramo: “devalue the ticket or pay fine!” Oni volis diri “stampu la bileton aŭ pagu punmonon” “stamp the ticket or pay a fine”). En Usono ni diras: Kun tiaj amikoj, kiu bezonas malamikojn. Mi reportos pri pliaj tiklaj “tradukoj” dum miaj ferioj. Mi ne plendas - mi nur private ridetas.
Ege amuzigas min. Mi ne plendas - mi nur private ridetas.
Ni ofte plendas pri la ĉiamaj komencantoj en Esperanto – sed tio ekzistas ankaŭ en al angla
darkweasel (Å vise profilen) 2012 6 2 20:00:05
robbkvasnak:“Adidas is all in”. Mi ĝis nun ne komprenas kion tio volas diri.Laŭ mi la celata signifo estas "Adidas estas tute laŭmoda".
fajrkapo (Å vise profilen) 2012 6 2 21:58:07
darkweasel:Aŭ eble Adidaso estas ĉie, aŭ en ĉio.robbkvasnak:“Adidas is all in”. Mi ĝis nun ne komprenas kion tio volas diri.Laŭ mi la celata signifo estas "Adidas estas tute laŭmoda".
Ĉiel, estas nun mi, kiu ne komprenas la fadentitolon, kion signifas Robbvasnask?, kial la anglan?, ĉiu lingvo ankaŭ.
Sed, estas du malsamoj inter komencantoj:
1 Tiuj kiuj ne volas bonparoli, do ili ne klopodas lerni bone, ili malvolonte parolas, eble ili ne ŝatas tiun lingvon, do , kial bonparoli?, eble ili pensas ke paroli tiun lingvon estas trudon al ilia lingvo, ilia kulturo, ilia vivo, do ili eble malparolas intence, aŭ tute malgravante la lingvon, ili eble kaj malfelice, nur parolas pro ekonomiaj kialoj.
2 Aliflanke, estas komencantoj kiuj ne scias, aŭ ne havas tempon por bonparoli, aŭ ne trovas la taŭgan ilojn.
Kaze de Esperanto, komencantoj estas en la dua eblo, logike, ĉar Eo estas lingvo volonta, opcia, por tiuj kiuj ne volas naciajn kaj neregulajn lingvojn, kaj ĉu oni eble povas ribeli kontraŭ la saĝega Z?, kaj kaze de la angla,(kaj aliaj lingvoj kiuj devus esti laŭ mi en la titolo), komencantoj estas en la unua eblo, ĉar malantaŭ ajn lingvo estas iu ajn lando/j, povo, politiko kaj fremda nepropra kulturo, ktp.
Mi mem estus en la unua refere al la anglan, ne ĉar mi ne satas usonanojn, male, sed ĉar mi vidus min, diru ni, strange, parolante perfektan anglan, krom, mi ne scius fari ĝin.
Kontraŭ Eo, mi povus nur kompreni la eblan malkomfortan sintenon de la azianojn kaj afrikanojn pri la eŭrovortprovizo de Eo, sed oni devas kompreni la epokon dum kiu ĝi estis kreita.
rundvlp (Å vise profilen) 2012 6 2 22:14:42
robbkvasnak:Eble tiu ĉi komento devus aperis kiel ŝerco sed havas tro da vereco por tio. Tamen mi ege amuziĝas pri tio:Mi ŝatas vian mesaĝon, En Francujo, vendistoj faras tion nur por esti "mojosa"; "pluvendebla", sed tio laŭ mi maltrafas, sed ili daŭras ; eble ĉar estas malfacile ŝanĝi kutimojn. Mi povas diri tion ĉar en la departemento de kie mia edzino devenas ; kelkaj bakejoj skribas francen "Drive" al "service au volant" ekzemple. kaj la popolo apogas tion cax tio estas tutsimple plinormala. Mi ne estas kontraŭ la anglan sed kiam ĝi ne estas tauĝita, tio estas stranga afero al mi... Kiam mi feriis en Britio, mi ŝatis eksprimi angle.
Mi nun ferias en Germanio. Kaj mi tuj konstatis ke tiuj kiuj malvenkigos la anglan lingvon kiel lingua franca estas la eŭropanoj. Ĉie, sed ĉie, oni vidas ŝildojn en la “angla”. Nun estas la sezono de la blanka asparago – tre delikata plado kion mi amas. En la menuo oni skribis: “asparagus in the bundle” – mi tute ne komprenis kion oni volis diri do mi petis la kelneron en la germane. Lie diris: ”Oh vi parolas la germanan.” (Li aŭtomate donis al mi “anglalinvgan menuon ĉar ni parolas Esperanton kune. “Mi donos al vi germanlingvan menuon.” Tie mi legis “Spargel im Bund” do en la angla “a bundle of asparagus”. Poste en vendeja vitrino mi vidis ŝildon: “Adidas is all in”. Mi ĝis nun ne komprenas kion tio volas diri. En mia hotelo estas ŝildo: “In the fire the lift not use!” (In case of a fire, do not use the elevator.) Mia edzo malsaniĝis kaj ni iris al apoteko. Mi klarigis al la vendisto germane kion diris al mi mia edzo. La vendisto diris angle al mia edzo: “That no problem!” Mia edzo diris: “yes, it is a problem because it hurts me.” La vendisto volis diris ke ne estis problem ĉar ekzistas kuracilo kontraŭ tiu malsano. En malgranda, privata tramo kie oni devas aĉeti bileton de maŝino estis ŝildo en la tramo: “devalue the ticket or pay fine!” Oni volis diri “stampu la bileton aŭ pagu punmonon” “stamp the ticket or pay a fine”). En Usono ni diras: Kun tiaj amikoj, kiu bezonas malamikojn. Mi reportos pri pliaj tiklaj “tradukoj” dum miaj ferioj. Mi ne plendas - mi nur private ridetas.
Ege amuzigas min. Mi ne plendas - mi nur private ridetas.
Ni ofte plendas pri la ĉiamaj komencantoj en Esperanto – sed tio ekzistas ankaŭ en al angla
BKM
Chainy (Å vise profilen) 2012 6 2 22:45:05
darkweasel:Nu, tio eble povus havi tian signifon, sed por tio oni kutime dirus simple 'Adidas is in', do sen "all".robbkvasnak:“Adidas is all in”. Mi ĝis nun ne komprenas kion tio volas diri.Laŭ mi la celata signifo estas "Adidas estas tute laŭmoda".
La esprimo 'all in' devenas de pokero, kiam oni decidas veti ĉiujn siajn ĵetonojn (= veti ĉiom). Adidas ŝatas tiun esprimon, ĉar ĝi montras ke oni estas kuraĝa kaj 1OO%-dediĉita al sukceso. Adidas ŝajne uzas tiun esprimon en multaj landoj nuntempe. Ekzemple, jen estas unu el iliaj video-reklamoj: Adidas is all in
Chainy (Å vise profilen) 2012 6 2 23:04:44
robbkvasnak:En la menuo oni skribis: “asparagus in the bundle” – mi tute ne komprenis kion oni volis diri do mi petis la kelneron en la germane. Lie diris: ”Oh vi parolas la germanan.” (Li aŭtomate donis al mi “anglalinvgan menuon ĉar ni parolas Esperanton kune. “Mi donos al vi germanlingvan menuon.” Tie mi legis “Spargel im Bund” do en la angla “a bundle of asparagus”.Ĉu vere estis tiel malfacile diveni, ke 'Asparagus in the bundle' verŝajne signifas 'A bundle of Asparagus'?
robbkvasnak:Mia edzo malsaniĝis kaj ni iris al apoteko. Mi klarigis al la vendisto germane kion diris al mi mia edzo. La vendisto diris angle al mia edzo: “That no problem!” Mia edzo diris: “yes, it is a problem because it hurts me.” La vendisto volis diris ke ne estis problem ĉar ekzistas kuracilo kontraŭ tiu malsano.Devis ja esti tuj evidente, kion la vendisto celis diri. Mi miras pri la iom stranga reago de via edzo!
Sunjo (Å vise profilen) 2012 6 2 23:30:44
Alia afero estas la deziro esti (aŭ ŝajni) moderna kaj mojosa. Ekzistas kelkaj ŝajne anglaj vortoj kiuj aŭ ne ekzistas en la angla aŭ tie havas alian signifon. Sed tio ne gravas, ĉar la celgrupo ne estas la anglalingvanoj sed la germanlingvanoj (ĉi-kaze).
La ekzemplo pri la privata tramo estas laŭ mia kompreno denove alia afero. La estroj de tiu entrepreno komprenis ke angla traduko estas bezonata. Ial ili ne volis aŭ ne povis elspezi monon por profesia traduko. Do tre verŝajne la ĉefo simple diris al la staĝanto: "hej vi, vi lernis la anglan en la lernejo. Do traduku vi nian tekston."
Sed eble la multaj eraroj en la tradukoj el la germana al la angla ankaŭ estas intencataj por amuzi la anglalingvanojn
fajrkapo (Å vise profilen) 2012 6 3 00:09:00
Sunjo: Sed eble la multaj eraroj en la tradukoj el la germana al la angla ankaŭ estas intencataj por amuzi la anglalingvanojnNu, mi ne dirus precize amuzi, sed por tuŝi iliajn xxx...
Oni ne devas bonparoli lingvon por turismaj aferoj, sufiĉas baza lingvo, kiel mi Tarzan (mia nomo estas, mi nomiĝas) , vi ĝejn, mi voli akvo, vi alporti mi (esperante estas strange intence ne bonparoli, ĉar ĝi estas jam tre facila)...sed baza lingvo funkcias por baza komunikado, kaj angloparolantoj devus esti almenaŭ dankemaj pro tio al aliaj landoj kaj landanojn, se ili trovas informojn kaj respondojn en ilia lingvo.
hebda999 (Å vise profilen) 2012 6 3 08:24:56
sudanglo (Å vise profilen) 2012 6 3 09:25:26