Aller au contenu

Traducción

de gianich73, 5 juin 2012

Messages : 13

Langue: Español

gianich73 (Voir le profil) 6 juin 2012 02:23:22

laboremo de abeloj, abela laboremo, o abellaboremo, o laboreco, también los 2 serían acertados, uno indica la cualidad de lo laborioso, y el otro la tendencia a lo laborioso, no habría mucha diferencia de matiz.
Yo personalmente me quedo con la tercera, abellaboremo, para mi es la más cómoda y bonita, y la más auténtica o esperanta-esperántica, porque utiliza esa forma de componer palabras tan práctica de las lenguas germanas, que no tienen las latinas.
Gracias, Fajrkapo. No soy muy adicto a las palabras compuestas. Tal vez porque como tú dijiste son muy frecuentes en alemán, un idioma que no es muy de mi agrado. Tengo entendido que es un fenómeno que también se da con mucha frecuencia en las lenguas asiáticas y en las amerindas. Confieso que no domino ninguna de las dos familias. Gracias por aclararme la duda con respecto al uso de los prefijos EC y EM.

fajrkapo (Voir le profil) 6 juin 2012 19:30:23

gianich73: Gracias, Fajrkapo. No soy muy adicto a las palabras compuestas. Tal vez porque como tú dijiste son muy frecuentes en alemán, un idioma que no es muy de mi agrado. Tengo entendido que es un fenómeno que también se da con mucha frecuencia en las lenguas asiáticas y en las amerindas. Confieso que no domino ninguna de las dos familias. Gracias por aclararme la duda con respecto al uso de los prefijos EC y EM.
De nada Gianich, bueno te dije que no hay mucha diferencia de matiz, pero en este caso, claro. En otros contextos si puede tenerla, por ejemplo, mi ŝatas liberecon, mi ŝatas liberemon, me gusta la libertad, y me gusta lo prolibertario, lo que tiende a lo libre, más o menos, no significa lo mismo.
Como veo que eres de Usono imagino que al menos sabes algo de inglés, y en este idioma, "más o menos" germano, también hay palabras compuestas como alemán, pero no se suelen juntar las palabras, ejemplo, the bee laboriousity, en vez de the laboriousity of bees, y así muchas. Bueno airport, o weekend, y otras si, pero suelen ir separadas normalmente que yo sepa.
Ĝis

gianich73 (Voir le profil) 7 juin 2012 13:35:40

Como veo que eres de Usono imagino que al menos sabes algo de inglés, y en este idioma, "más o menos" germano, también hay palabras compuestas como alemán, pero no se suelen juntar las palabras, ejemplo, the bee laboriousity, en vez de the laboriousity of bees, y así muchas. Bueno airport, o weekend, y otras si, pero suelen ir separadas normalmente que yo sepa.
Ĝis
Sí, algo de inglés sé. El inglés es mi lengua de trabajo y la lengua de comunicación más usada con los no-hispano-hablantes, muy pocos en el sur de la Florida donde yo vivo. Y sí, en el inglés se dan algunas combinaciones de palabras compuestas pero creo que en alemán son más frecuentes.

Retour au début