去目錄頁

Traduction de "à"

MoutOp, 2012年6月26日

讯息: 8

语言: Français

MoutOp (显示个人资料) 2012年6月26日上午10:22:40

Bonjour ! Comme je l'ai déjà dit dans un message précédent, je viens de débuter l'Espéranto. Et régulièrement, quand j'essaie d'utiliser cette langue, je me heurte au problème de la traduction de "à". Comme le wiktionnaire recense au moins 20 sens possibles de "à" en Français, plutôt que de vous demander une aide pour chaque cas, j'aimerais savoir s'il existe quelque part une ressource me permettant de l'étudier, par exemple sur lernu!.

Mil dankoj !

Epovikipedio (显示个人资料) 2012年6月26日下午1:07:44

Dans la phrase Je vais à Paris, le à sera en en espéranto. La phrase traduite est Mi iras en Parizo.

Dans la phrase J'écris une lettre à mon ami, à deviendra al en espéranto. La phrase traduite est Mi skribas leteron al mia amiko.

Dans la phrase Je suis à 15 minutes du centre-ville de Montréal, cette lettre deviendra je en espéranto. La phrase traduite est Mi estas je 15 minutoj apud la urbocentro de Montrealo.

Voici trois des plus importantes traductions du mot à.

Surtout, bonne chance pour l'apprentissage de la langue ! Bonan ŝancon !

Tjeri (显示个人资料) 2012年6月26日下午2:05:12

Mi iras en Parizo
Là, il faut normalement l'accusatif: Mi iras en Parizon, sinon cela veut dire qu'on est déja à Paris: Mi iras en Parizo en la urbodomon.
Mais on peut aussi traduire par (entre autres) Mi iras al Parizo
En fait quand on apprend une langue il ne faut pas chercher à traduire les mots.

Epovikipedio (显示个人资料) 2012年6月26日下午3:19:52

Tjeri:
Mi iras en Parizo
Là, il faut normalement l'accusatif: Mi iras en Parizon, sinon cela veut dire qu'on est déja à Paris: Mi iras en Parizo en la urbodomon.
Mais on peut aussi traduire par (entre autres) Mi iras al Parizo
En fait quand on apprend une langue il ne faut pas chercher à traduire les mots.
@#$%?*( d'accusatifs ! Je contrôle déjà très bien mes accusatifs, ne me rajoutez pas d'autres cas où il faut le mettre.

Cet accusatif, il faut le mettre dans la phrase suivante Mi iras Parizen. Si j'étais déjà allé à Paris, j'aurais dit Mi jam iris en Parizo. Voilà !

Désolé de la manière dont j'ai parlé.

Tjeri (显示个人资料) 2012年6月26日下午6:29:34

C'est pourtant un classique, voyons donc le PMEG:

La hundo kuras en nia domo. = La hundo estas en la domo kaj kuras tie.
La hundo kuras en nian domon. = La hundo estis ekster la domo sed kuras nun al la interno de la domo.

cxevino (显示个人资料) 2012年6月26日下午6:42:04

Epovikipedio:Dans la phrase Je vais à Paris, le à sera en en espéranto. La phrase traduite est Mi iras en Parizo.

Dans la phrase J'écris une lettre à mon ami, à deviendra al en espéranto. La phrase traduite est Mi skribas leteron al mia amiko.

Dans la phrase Je suis à 15 minutes du centre-ville de Montréal, cette lettre deviendra je en espéranto. La phrase traduite est Mi estas je 15 minutoj apud la urbocentro de Montrealo.

Voici trois des plus importantes traductions du mot à.

Surtout, bonne chance pour l'apprentissage de la langue ! Bonan ŝancon !
Je vais à Paris > Mi iras al Parizo / Mi aliras Parizon
Je vais dans Paris > Mi iras en Parizo
Je rentre dans Paris > Mi iras en Parizon / Mi enriras parizon

J'écris une lettre à mon ami > Mi leteron skribas al mia amiko / Mi alskribas mian amikon leteron

Je suis à 15mn du centre-ville de Montréal > Mi estas je 15 minutoj de la Montreala urbocentro.

(Bonan ŝancon oni deziru al kiuj lernas la francan / Il faut surtout souhaiter bonne chance à ceux qui apprennent le français...)

fizikisto (显示个人资料) 2012年6月26日下午8:09:12

cxevino:J'écris une lettre à mon ami > Mi leteron skribas al mia amiko / Mi alskribas mian amikon leteron
On ne utilize pas deux objets directs, donc la deuxieme phrase n'est pas juste.
Oni ne uzu du direktajn objektojn samtempe, do la dua frazo estas malĝusta.
Pli kutima vico de la vortoj: Mi skribas leteron al mia amiko.

le_chaz (显示个人资料) 2012年6月27日上午6:54:50

MoutOp:…j'aimerais savoir s'il existe quelque part une ressource me permettant de l'étudier, par exemple sur lernu!.
Tu es allé sur cette page de la grammaire détaillée ?

Parmi les erreurs classiques chez les francophones, les plus courantes sont d'utiliser al à la place de en pour localiser (Mi loĝas en Tuluzo) et à la place de je pour indiquer l'heure (Li venos je la 18a horo).

回到上端