讯息: 8
语言: Français
MoutOp (显示个人资料) 2012年6月26日上午10:22:40
Mil dankoj !
Epovikipedio (显示个人资料) 2012年6月26日下午1:07:44
Dans la phrase J'écris une lettre à mon ami, à deviendra al en espéranto. La phrase traduite est Mi skribas leteron al mia amiko.
Dans la phrase Je suis à 15 minutes du centre-ville de Montréal, cette lettre deviendra je en espéranto. La phrase traduite est Mi estas je 15 minutoj apud la urbocentro de Montrealo.
Voici trois des plus importantes traductions du mot à.
Surtout, bonne chance pour l'apprentissage de la langue ! Bonan ŝancon !
Tjeri (显示个人资料) 2012年6月26日下午2:05:12
Mi iras en ParizoLà, il faut normalement l'accusatif: Mi iras en Parizon, sinon cela veut dire qu'on est déja à Paris: Mi iras en Parizo en la urbodomon.
Mais on peut aussi traduire par (entre autres) Mi iras al Parizo
En fait quand on apprend une langue il ne faut pas chercher à traduire les mots.
Epovikipedio (显示个人资料) 2012年6月26日下午3:19:52
Tjeri:@#$%?*( d'accusatifs ! Je contrôle déjà très bien mes accusatifs, ne me rajoutez pas d'autres cas où il faut le mettre.Mi iras en ParizoLà, il faut normalement l'accusatif: Mi iras en Parizon, sinon cela veut dire qu'on est déja à Paris: Mi iras en Parizo en la urbodomon.
Mais on peut aussi traduire par (entre autres) Mi iras al Parizo
En fait quand on apprend une langue il ne faut pas chercher à traduire les mots.
Cet accusatif, il faut le mettre dans la phrase suivante Mi iras Parizen. Si j'étais déjà allé à Paris, j'aurais dit Mi jam iris en Parizo. Voilà !
Désolé de la manière dont j'ai parlé.
Tjeri (显示个人资料) 2012年6月26日下午6:29:34
La hundo kuras en nia domo. = La hundo estas en la domo kaj kuras tie.
La hundo kuras en nian domon. = La hundo estis ekster la domo sed kuras nun al la interno de la domo.
cxevino (显示个人资料) 2012年6月26日下午6:42:04
Epovikipedio:Dans la phrase Je vais à Paris, le à sera en en espéranto. La phrase traduite est Mi iras en Parizo.Je vais à Paris > Mi iras al Parizo / Mi aliras Parizon
Dans la phrase J'écris une lettre à mon ami, à deviendra al en espéranto. La phrase traduite est Mi skribas leteron al mia amiko.
Dans la phrase Je suis à 15 minutes du centre-ville de Montréal, cette lettre deviendra je en espéranto. La phrase traduite est Mi estas je 15 minutoj apud la urbocentro de Montrealo.
Voici trois des plus importantes traductions du mot à.
Surtout, bonne chance pour l'apprentissage de la langue ! Bonan ŝancon !
Je vais dans Paris > Mi iras en Parizo
Je rentre dans Paris > Mi iras en Parizon / Mi enriras parizon
J'écris une lettre à mon ami > Mi leteron skribas al mia amiko / Mi alskribas mian amikon leteron
Je suis à 15mn du centre-ville de Montréal > Mi estas je 15 minutoj de la Montreala urbocentro.
(Bonan ŝancon oni deziru al kiuj lernas la francan / Il faut surtout souhaiter bonne chance à ceux qui apprennent le français...)
fizikisto (显示个人资料) 2012年6月26日下午8:09:12
cxevino:J'écris une lettre à mon ami > Mi leteron skribas al mia amiko / Mi alskribas mian amikon leteronOn ne utilize pas deux objets directs, donc la deuxieme phrase n'est pas juste.
Oni ne uzu du direktajn objektojn samtempe, do la dua frazo estas malĝusta.
Pli kutima vico de la vortoj: Mi skribas leteron al mia amiko.
le_chaz (显示个人资料) 2012年6月27日上午6:54:50
MoutOp:…j'aimerais savoir s'il existe quelque part une ressource me permettant de l'étudier, par exemple sur lernu!.Tu es allé sur cette page de la grammaire détaillée ?
Parmi les erreurs classiques chez les francophones, les plus courantes sont d'utiliser al à la place de en pour localiser (Mi loĝas en Tuluzo) et à la place de je pour indiquer l'heure (Li venos je la 18a horo).