К содержанию

Competencia de Traducción

от Hyperboreus, 3 июля 2012 г.

Сообщений: 30

Язык: Español

fajrkapo (Показать профиль) 9 июля 2012 г., 1:03:45

TERCERA VUELTA
Federico García Lorca (1898 - 1936)

CANCION DEL JINETE
Córdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola.

Mostachov (Показать профиль) 9 июля 2012 г., 2:38:18

Citaĵo:
Federico García Lorca (1898 - 1936)


Kanto de la rajdanto

Kordobo.
Fora kaj sola.

Nigra ĉevaleto, granda luno,
kaj olivoj en mia sako.
kvankam mi konas la vojoj,
mi neniam alvenos al Kordobo.

Sur la ebenaĵo, en la vento,
nigra ĉevaleto, ruĝa luno.
La morto estas rigardas min
de la turoj el Kordobo.

Ve kia longa vojo!
Ve mia kuraĝa ĉevaleto!
Ve, ke la morto atendas min,
antaŭveni al Kordobo!

Kordobo.
Fora kaj sola.

fajrkapo (Показать профиль) 9 июля 2012 г., 10:01:33

Kanto de la rajdanto

Kordobo.
Fora kaj sola.

Nigra ĉevaleto, granda luno,
kaj olivoj en mia sakego.
kvankam mi konas la vojojn,
neniam alvenos al Kordobo.

Tra la ebenaĵo, tra la vento,
nigra ĉevaleto, ruĝa luno.
La morto rigardas min
ekde la turoj de Kordobo.

Ve, kia vojo tiel longa!
Ve, mia kuraĝa ĉevaleto!
Ve, ke la morto min atendas,
antaŭ alveni al Kordobo!

Kordobo.
Fora kaj sola.[/quote]

Hyperboreus (Показать профиль) 9 июля 2012 г., 20:17:22

Forigite

Hyperboreus (Показать профиль) 9 июля 2012 г., 20:21:07

Forigite

kefga_x (Показать профиль) 6 августа 2012 г., 10:23:18

¡Hola! Traté una traducción y pienso que sería bueno volver a empezar este hilo.

Había algunas preguntas con expresións españoles. Por ejemplo:
se registraron en el Volcán de Fuego durante la madrugada.
No estoy cierto comó debería traducirlo. Lo traduje:
registris en la Vulkano de Fajro dum la mateno.
y eso también:
las comunidades de Yepocapa, Finca Conchita, Monte Llano y Sangre de Cristo.
No estoy cierto comó traducir nombres propios.

y eso también:
mantiene un proceso constante de desgasificación en el cráter, aeración de avalanchas débiles y moderadas
No estoj cierto sobre los nombres desgasificatión y aeración.

He aquí mi traducción:
Atentado de aktiveco en la Vulkano de Fajro

Serio de sep eksplodoj kiuj atingis altecon de 900 metroj, kaj diseco distancas 10 kilometrojn, registris en la Vulkano de Fajro dum la mateno.

URBO DE GVATEMALO - Laŭ raporto de la Nacia Instituto de Sismologio, Vulkanologio, Meteologio, kaj Hidrologio (NISVMH) observis tri lumajn pulsojn inter la 150 metroj super la kratero, kun malforta malfermaĵo en nortoriento.

Lau tiu konto cindrofalo alportiĝis al komunomoj de Yepocapa, Finca Conchita, Monte Llano kaj Sangre de Cristo.

Ankaŭ la vulkanologiistoj raportas aktivecon en la Vulkano, Santiaguito, kiu ankaŭ nun malgasiĝadas en la kratero kaj aeriĝadas malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.

La spertoj rekomendas al la Ĝenerala Direkto de Civila Aviado preni konton la ŝablono de la vento kaj la direkto de diso de cindrofalo por la flugila trafiko.

novatago (Показать профиль) 14 августа 2012 г., 10:22:34

kefga_x:¡Hola! Traté una traducción y pienso que sería bueno volver a empezar este hilo.

Había algunas preguntas con expresiónes españolas. Por ejemplo:
se registraron en el Volcán de Fuego durante la madrugada.
No estoy cierto seguro de como debería traducirlo. Lo traduje:
Oni registris (o registriĝis sin el oni delante) en la Vulkano de Fajro dum la mateno.
y esto también:
las comunidades de Yepocapa, Finca Conchita, Monte Llano y Sangre de Cristo.
No estoy cierto seguro de como traducir nombres propios.
Si quieres traducir esos nombres yo, o pondría en cursiva el nombre en el idioma original y la traducción entre paréntesis o al revés: Jepokapao (no es una palabra española así que solo puedo adapatarlo), Bieno (o Vilao) Konĉito (Finca Conchita), Ebena Monto (Monte Llano) kaj Krista Sango (Sangre de Cristo)
y esto también:
mantiene un proceso constante de desgasificación en el cráter, aeración de avalanchas débiles y moderadas
No estoj cierto sobre los nombres desgasificatión y aeración.

He aquí mi traducción:
Atentado de aktiveco en la Vulkano de Fajro

Serio de sep eksplodoj, kiuj atingis altecon je 900 metroj, kaj diseco distancas 10 kilometrojn, oni registris en la Vulkano de Fajro dum la mateno.

URBO DE GVATEMALO - Laŭ raporto de la Nacia Instituto de Sismologio, Vulkanologio, Meteologio, kaj Hidrologio (NISVMH) observis tri lumajn pulsojn inter la 150 metroj super la kratero, kun malforta malfermaĵo en nortoriento.

Laŭ tiu konto (no sé que quieres decir con tiu konto) cindrofalo alportiĝis al komunomoj de Jepokapao (Yepocapa), Bieno Konĉito (Finca Conchita), Ebena Monto (Monte Llano) kaj Krista Sango (Sangre de Cristo).

Ankaŭ la vulkanologiistooj raportas aktivecon en la Vulkano Santiaguito, kiu ankaŭ nun malgasiĝadas suferas (aŭ spertas) konstantan sengasiigan proceson en la kratero kaj aeriĝadas (no sé qué significa aeración en este contexto) malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.

La spertoj fakuloj rekomendas al la Ĝenerala Direktoro de Civila Aviado preni konton (kalkuli? mezuri? ¿cómo es en español todo este párrafo?) la ŝablono de la vento kaj la direkto de diso de cindrofalo por la flugila trafiko.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

kefga_x (Показать профиль) 21 августа 2012 г., 8:24:34

¡Gracias Novatago!

novatago:Laŭ tiu konto (no sé que quieres decir con tiu konto) cindrofalo alportiĝis al komunomoj de Jepokapao (Yepocapa), Bieno Konĉito (Finca Conchita), Ebena Monto (Monte Llano) kaj Krista Sango (Sangre de Cristo).
Este párrafo en español es:

Prensa Libre:De esta cuenta se portó caída de ceniza en las comunidades de Yepocapa, Finca Conchita, Monte Llano y Sangre de Cristo.
Entonces, he querido decir "esta cuenta", pero no estaba seguro de la traducción.

Para las otras cuestiónes:

novatago:Ankaŭ la vulkanologiistooj raportas aktivecon en la Vulkano Santiaguito, kiu ankaŭ nun malgasiĝadas suferas (aŭ spertas) konstantan sengasiigan proceson en la kratero kaj aeriĝadas (no sé qué significa aeración en este contexto) malfortajn kaj mezfortajn lavangojn al sudoriento kaj sudokcidento.

La spertoj fakuloj rekomendas al la Ĝenerala Direktoro de Civila Aviado preni konton (kalkuli? mezuri? ¿cómo es en español todo este párrafo?) la ŝablono de la vento kaj la direkto de diso de cindrofalo por la flugila trafiko.
[/quote]Estes párrafos en español son:

Prensa Libre:Los vulcanólogos también informan de actividad en el Volcán Santiaguito, que mantiene un proceso constante de desgasificación en el cráter, aeración de avalanchas débiles y moderadas hacia el sureste y suroeste.

Los expertos recomiendan la Dirección General de Aeronáutica Civil tomar en cuenta el patrón del viento y la dirección de dispersión de caída de ceniza para el tránsito aéreo.

Hyperboreus (Показать профиль) 22 августа 2012 г., 6:54:23

Forigite

darkweasel (Показать профиль) 22 августа 2012 г., 7:50:13

Hyperboreus:
kefga_x:Ankaŭ la vulkanologiistoj
"Vulkanologiistoj" es correcto ya que quiere decir "vulcan'ologos". La err'onea correcci'on a "vulkanologoj" querr'ia decir "vulcanolog'ias"...
vulkanologoj = vulkanologiistoj != vulkanologioj

Наверх